1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Bahati Senior Member

    Paris, France
    French (France)
    Hello :)

    Does anyone know what this means? I think it is specific to the Irish legal system but I don't know if I should translate it (if there is no real equivalence in French) or leave it as it is.

    "Further to the Indorsement of Claim on the Civil Bill the first named defendant is a Limited Liability Company (...)"

    "Suite à l'endossement (approbation?) de la demande dans le [Civil Bill], le premier défendeur nommé est une compagnie à responsabilité limitée (...)"

    What's the best policy when a legal term does not necessarily have an equivalent translation? Leave it in SL?
     
  2. Lyloo14 Senior Member

    If it's really specific (and I think it is, it's a reall bill > facture, that you must issue and pay before proceeding at court), I would let it "as is" but with a short explanation (in brackets)
     
  3. Bahati Senior Member

    Paris, France
    French (France)
    Thank you Lyloo

    So you don't think the French legal system has a term to express such bill?
     
  4. Lyloo14 Senior Member

    As far as I know, no, the sytem seems completely different. D'après ce que je comprends, le défendeur/accusé doit faire établir cette facture (et payer une sorte de timbre d'un montant de 55€ ) avant de pouvoir se défendre au tribunal.
    En france, je ne crois pas que l'on ait à payer quoi que ce soit avant d'y avoir été condamné, donc non, malheureusement je ne vois rien de similaire :(
     
  5. Bahati Senior Member

    Paris, France
    French (France)
    Très bien,

    Je vais faire comme tu l'as suggéré et fournir une explication entre parenthèses.

    Merci beaucoup!!
     

Share This Page