Hello Does anyone know what this means? I think it is specific to the Irish legal system but I don't know if I should translate it (if there is no real equivalence in French) or leave it as it is. "Further to the Indorsement of Claim on the Civil Bill the first named defendant is a Limited Liability Company (...)" "Suite à l'endossement (approbation?) de la demande dans le [Civil Bill], le premier défendeur nommé est une compagnie à responsabilité limitée (...)" What's the best policy when a legal term does not necessarily have an equivalent translation? Leave it in SL?