1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Cláusula de no repetición o claúsula de subrogación

Discussion in 'Legal Terminology' started by Pupilove, Aug 3, 2005.

  1. Pupilove New Member

    Argentina Español
    Field and topic:
    Cláusula de no repetición
    ---------------------

    Sample sentence:
    Por favor alguien me podría indicar cómo se traduce al inglés "cláusula de no repetición" o "cláusula de subrogación" para un contrato de seguros?


     
  2. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Subrogation clause.
    Esperemos otras respuestas.
     
  3. Gulina New Member

    Argentina, Spanish
    Hola a todos. Quisiera saber si alguien me puede ayudar a traducir al ingés el siguiente término:
    *Cláusula de no repetición para el transportista
    Contexto: debe estar aclarado en un contrato de seguro, que en caso de haber un accidente con la carga, mientras está siendo transportada del puerto al depósito del cliente (por ej.), la compañia aseguradora se hará cargo de los daños y no el transportista.
    ¡Muchas gracias por su ayuda!
     
  4. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    Clausula de no repetición: Non-recovery clause
    A ver que te dicen otras personas...
     
  5. sandracal Junior Member

    Spanish from Argentina
    Hola! Tengo la misma duda. Como les parece mejor subrogation clause o non-recovery clause for an Argentine ART?
     

Share This Page