1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

claim substantiation document

Discussion in 'Legal Terminology' started by Izta, Feb 4, 2009.

  1. Izta Junior Member

    Español México
    Hola, estoy haciendo una traducción referente a una fórmula láctea y el título es Claim Substantiation Document.
    La traducción literal sería Documento de Confirmación/Verificación de Demanda/Reclamo, pero no estoy segura de que sea lo correcto.

    No sé si Claim podría traducirse por Declaración (aunque sé que el término mas adecuado sería Statement), porque en este caso más adelante habla sobre algunos Claims, que son más bien afirmaciones de los estudios.

    Ojalá alguien pueda ayudarme. Gracias de antemano.
     
  2. David Senior Member

    declaración sustanciando afirmaciones, aseveraciones

    Claims pueden ser reclamos, ("claims for damages," "claims for money owed,") pero cuando se trata de un producto, a claim es una declaración de que el producto tenga alguna ventaja o sea capaz de curar, fortalecer, embellecer, etc.

    That the cocaine in Coca-Cola was good for you was a claim made by the first producers of the drink. The pharmaceutical company made 3 claims for its new Goo-Goo Cream: it would cure warts; it would make stupid children brilliant, and would reduce ugly fat without exercise or diet. The evidence for the claims, however, was meager.
     
  3. Izta Junior Member

    Español México
    Thank you so much David, your explanation has helped me a lot!

    Have a nice day!

    Izta :)
     
  4. Transatellite Senior Member

    Spain Spanish

    Yo sabía para que sirve esta claim substantiation, lo que no sabemos es como se llama en las empresas hispanas!! como lo tradujiste tu?
     

Share This Page