clase/estamento

Discussion in 'Sólo Español' started by oro flamenco, Oct 17, 2006.

  1. oro flamenco

    oro flamenco Senior Member

    Gante
    Flandes / neerlandés
    Hola

    Sería posible corregir (mejorar sería la palabra más adecuada) el pasaje siguiente?

    —He recorrido gran parte de la ciudad. Aún no me he comprado un nuevo traje, pues son carísimos aquí. Ciudadanos muy agradables y simpáticas, eso sí. Me sorprende que tanto los negros como otra gente de color anden bien vestidos. Hasta las esclavas se adornan con seda. Bastante difícil distinguir la clase/estamento y saber quien tiene quitarse el sombrero para quien. También me llamó la atención el ánimo de las mujeres, mujeres muy graciosas, lo admito. Tampoco se me ha escapado el encanto de la luz aquí. Y sin embargo tengo la impresión de que falta algo, algo que en una ciudad de ese tamaño al otro lado del océano se consideraría una falta inadmisible. No comprendo que aquí no haya imprenta, ni siquiera una librería.
    —Mi querido Carolus, —dijo Elemo, arqueando las cejas y mirando las cejas arqueadas de José—. No estamos en Méjico.
     
  2. Eride Senior Member

    España (Español)
    Demasiadas cejas arqueadas veo yo :)
    Y lo del ánimo tampoco me termina de convencer, aunque es correcto.
     
  3. rocioteag

    rocioteag Senior Member

    Mexico City
    Español / México
    Eride tiene razón, ¿a que otras personas de color te refieres?
     
  4. Eride Senior Member

    España (Español)
    Cierto, se me han pasado. Es quién tiene que quitarse el sombrero ante quién y queda mucho mejor suprimiendo el segundo mujeres.
     
  5. ordequin

    ordequin Senior Member

    Bilbao/Spain
    Castellano/ España
    (¡Qué humor tienes, Oro!)

    El siguiente fragmento no termino de verlo del todo.:confused:
    El interlocutor afirma tener una impresión, y a continuación dice considerar esta impresión, (¿él mismo?, ¿la sociedad de la época?), como algo inadmisible; luego ya no es una impresión sino un juicio. Inmediatamente después revela que conoce el hecho de que en la ciudad no exista imprenta ni librería alguna.
    Desde un punto de vista lógico, no me parece compatible que de una impresión se derive un enjuiciamiento, sobre todo cuando ES éste último el que hace desembocar este todo en el conocimiento de un hecho.
    Yo veo que lo prioritario es que este hombre, sabe, CONOCE la carencia/falta/no-existencia de una imprenta en la ciudad. Creo que debería ser a partir de este factor, de donde se siga la concatenación de percepciones, calificaciones...pero no al revés.

    ¿Qué quieres decir con "el ánimo" de las mujeres? ¿Qué están/parecen alegres, de buen humor?
     
  6. ordequin

    ordequin Senior Member

    Bilbao/Spain
    Castellano/ España
    Muchachos/as:
    ¡Son los más rápidos al Oeste del Pecos!;)
    Voto a favor de suprimir el "tampoco"; es verdad: a remolque del anterior "también" resta dinamismo.
    Podría emplazarse un sencillo "ni" tras un punto y coma, y enlazarlo así con la frase precedente.
     
  7. pejeman

    pejeman Senior Member

    Hola:

    Cuando impriman tu libro acá, esperamos que cambies a "México".

    "¡México, México, México!"

    Saludos:)
     
  8. ordequin

    ordequin Senior Member

    Bilbao/Spain
    Castellano/ España
    Y sin embargo, echo mucho en falta la existencia de una imprenta. En realidad, no comprendo como en una urbe de semejante tamaño no exista siquiera una librería. En cualquier otra ciudad (similar) del otro lado del océano, (de México ?), esto se consideraría una circunstancia inadmisible.
     
  9. pejeman

    pejeman Senior Member

    Hola ordequin:

    ¿Qué te parece esto?

    "...esto se consideraría imperdonable."

    Saludos
     
  10. ordequin

    ordequin Senior Member

    Bilbao/Spain
    Castellano/ España
    Hola Pejeman:
    Si el hablante se expresa de forma sencilla, utilizando palabras llanas, y siempre que no se pretenda insuflar de un cierto tono de soberbio reproche, su comentario; tu opción me parece mejor que la que se me ocurrió a mí.
    Más breve y directo. Dicen que lo bueno si breve dos veces bueno.
     
  11. Eride Senior Member

    España (Español)
    Ordequin,
    Éste
    y ésta pueden llevar acento para diferenciar el pronombre del determinante pero, que yo sepa, esto no lleva acento nunca. :)
     
  12. oro flamenco

    oro flamenco Senior Member

    Gante
    Flandes / neerlandés
    Hola todos
    (Yo estaba ausente un momento).
    Gente de color: negros y mulatos.
    De acuerdo, Ordequin, lo de la lógica. En cuanto a la descripción, quizá hace falta añadir algunos edificios / tal vez talleres, para hacer después el cambio a lo de la librería y la imprenta.
     
  13. ordequin

    ordequin Senior Member

    Bilbao/Spain
    Castellano/ España
    Tienes toda la razón Eride,..., siempre me confundo con esto.:confused:
    Aquí está la norma. A ver si me la aprendo de una vez. (!)
    Las formas neutras de los demostrativos, es decir, las palabras esto, eso y aquello, que solo pueden funcionar como pronombres, se escriben siempre sin tilde: Eso no es cierto; No entiendo esto.
     
  14. oro flamenco

    oro flamenco Senior Member

    Gante
    Flandes / neerlandés
    Gracias todos
    Ordequin.
    Cuando Carolus dice 'el otro lado del océano' se refiere a Europa y entiendo que es mejor usar aquí 'Europa'. Justo tu duda sobre 'ánimo'. Es mejor 'alegres' o 'de buen humor'.Demasiadas veces yo busco en lo complicado...
    Pejeman
    Cuando impriman nuestro libro allá, voy a México a buscar el 'ombligo'...
     

Share This Page