1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. merny Senior Member

    Spanish, Spain
    hola!

    ¿Cuál es la traducción de "clase magistral"?

    Gracias!

    Merny
     
  2. Alundra

    Alundra Senior Member

    Nueva York de la Mancha
    España - Castellano
    Master class

    Alundra.
     
  3. vazza1 Junior Member

    Barcelona
    English,Scotland UK
    Estoy segura de que debe haber otra traducción de "clase magistral" pero no lo encuentro en ningún diccionario.

    La frase completa que tengo que traducir yo es " La verdad es que aún en la Universidad las clases son muy magistrales, no hay ninguna correspondencia, o participación."

    El contexto es que esta es una cita de una persona adulta que empezó a estudiar en la universidad con 57 años, el texto es de la comisión europea y es de un proyecto que promueve el aprendizaje reflexivo y independiente.
    Gracias por cualquier ayuda!!

    :)
     
  4. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    No estoy seguro; tal vez:

    The truth is that even in the University the classes are very professorial ... (?)
    The truth is that even in the University the classes are mostly lectures ... (?)

    Literalmente sí una clase magisterial es un "master class," pero eso significa una clase pequeña y de nivel avanzado, no una clase "sin participación."
     
  5. coquita Senior Member

    Far, far away from home...
    Español (Argentina)
    magistral puede en este caso referirse a cómo se dirige el profesor a los alumnos, con un aire de suficiencia y “todo lo sé”. Pero no se me viene a la mente una traducción exacta.:(

    Del Dic. WR:
    magistral
    [Tono, modales, lenguaje, etc.] afectado, pedante, suficiente:
    estilo magistral


    Saludos:)
     
  6. coquita Senior Member

    Far, far away from home...
    Español (Argentina)
    Unas pequeñas correcciones:) ...

     
  7. vazza1 Junior Member

    Barcelona
    English,Scotland UK
    Thank you very much Chris K y muchas gracias Coquita,

    La verdad es que yo escribí la frase muy rapidamente, y además lo estaba traduciendo directamente desde el catalán, no tengo tiempo en este momento para escribirlo perfectamente, estoy en el trabajo-de traductora!!! Pero gracias de todas maneras para las correcciones Coquita.

    Saludos a los dos!!

    :D
     
  8. vazza1 Junior Member

    Barcelona
    English,Scotland UK
    By the way Chris K, i think "very professorial" :D sounds good to me, so thanks, sometimes a second opinion is just what you need, especially when you´re in a rush!!
    que vaya bien!
     
  9. Heterodoxia Junior Member

    Español Peru
    Hola:
    Una clase magistral o clase maestra no se refiere a una clase brillante. Tampoco es una clase o sesión dictada como parte de un curso.
    Se llama así a una clase que se dicta como una charla dentro de un simposio o celebración, o como una clase de prueba que prepara aluien que postula a un puesto de profesor en una institución.

    - Se invita a un escritor destacado a dar una clase maestra en una universidad
    - como parte del proceso de selección los postulantes deben dictar una clase maestra (para ver cómo se desempeñan en clase como profesores )

    alguien sabe cómo se traduce? Master class?
    gracias!
     
  10. guticr New Member

    España - Español
    Sin ánimo de ofender: en español se abren todas las interrogaciones o admiraciones. No olviden hacerlo, y su español quedará mucho más creíble.

    Un saludo.
     
  11. douce_tentation Junior Member

    Caracas, Venezuela
    venezuela spanish
    Yo diria que "masterly lecture"
     
  12. douce_tentation Junior Member

    Caracas, Venezuela
    venezuela spanish
    Bueno, aunque lecture da la idea de conferencia...
     
  13. Alificacion

    Alificacion Senior Member

    Spain - Spanish
    Yo también usaría "lecture", precisamente porque da idea de conferencia. Cuando hablamos de "clase magistral" en español, se suele referir a la forma de dar clase, consistente en una charla del profesor sin ningún tipo de participación por parte de los alumnos (que generalmente se limitan a tomar notas a toda velocidad), en contraposición con "clases prácticas", "clases de debate", "presentaciones", "grupos de trabajo", "talleres" y cualquier otra forma de aprendizaje que implique participación activa por los alumnos.

    En mi opinión eso está bastante bien expresado por la palabra "lecture". ¿Qué opináis?
     
  14. Evelyndupo Junior Member

    Costa Rica
    Hola
    A propósito de sus comentarios, me gustaría traducir esta frase: "Las clases magistrales no se adaptan a las características de esta población".
    Según lo que leo, debería usar "lecture", debo agregar la palabra class también?
    Gracias
     
  15. Heterodoxia Junior Member

    Español Peru
    Hola Evelyndupo!
    Lecture no lleva class!
    saludos!
    H
     
  16. GreenWhiteBlue

    GreenWhiteBlue Senior Member

    New York
    USA - English
    Based on the discussion above, I think it is necessary to interpret, rather than merely translate, to get the idea across. I would therefore render
    as The classes are all lecture; there is no discussion or participation by the students.
     
  17. econo Senior Member

    English-USA
    Acabo de leer la frase siguiente en El Sueño del celta de Vargas Llosa y quisiera ayuda en comprender el significado.

    "ayudándolo con consejos, libros, charlas que eran para él clases
    magistrales, mientras tomaban el té"

    Aquí me parece que "master class" es la traducción perfecta -una enseñanza más o menos informal dado por un experto en dónde los estudiantes
    pueden hacer preguntas sin tener problemas. Pero la definición de clase magistral dada en la rae (y en este hilo) es una clase formal dada por un profesor en dónde los estudiante quedan sentados sin decir palabra.

    Gracias de antemano

    econo
     
  18. Tinky Senior Member

    U.S.A. English
    It is a lecture class where the professor does most of the talking rather than a seminar, ect, where students are supposed to discuss the topic.
     
  19. econo Senior Member

    English-USA
    Thanks for the response Tinky. It matches the dictionary definition but unfortunately it really doesn't fit the context of a one-on-one interaction at a person's home over tea. I'm still puzzled why Vargas Llosa would use "clase magistral"
    in this context.

    Regards

    econo
     
  20. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    I understand when Vargas Llosa said 'que eran para él clases magistrales', he meant that they were more than informal classes for the guy, who took them very, but very seriously. Does that make sense?
     
  21. Heterodoxia Junior Member

    Español Peru
    Hi Evitap:
    I believe he uses that expression meaining they were excellent classes, a luxury for him to attend. In Peru we say that as a compliment, it has notthing to do with formality. I dont know in what context MVLL said that.... probably he was attending a University and felt honoured to attend that teacher's class because he was an expert in the topic and each class was like a conference, thus the expression.
    I hope that helped!
    Cheers,

    Heterodoxia
     
  22. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    Hola, Heterodoxia, primero que todo me doy cuenta de que en Colombia entendemos por clase magistral lo mismo que explicó Alificacion: "Cuando hablamos de "clase magistral" en español, se suele referir a la forma de dar clase, consistente en una charla del profesor sin ningún tipo de participación por parte de los alumnos…" En Perú veo que entienden algo diferente (una clase de prueba). La pregunta es en qué sentido lo habrá empleado Mario Vargas Llosa. Volví a leer el aparte que cita Econo del Sueño del Celta y me afirmo en mi interpretación: unas charlas informales mientras tomaban el té eran consideradas por el 'alumno' como las clases más formales que cualquiera se pudiera imaginar, es decir, que eran muy preciadas para él. Sobre lo de 'lecture classes', creo que sí se usan juntas con frecuencia.
    Chao
    :)
     
  23. Heterodoxia Junior Member

    Español Peru
    Estimado Evitap:
    En Perú es igual que en Colombia, es una charla, a la clase de prueba le llamamos clase de prueba. El tema es los otros usos que se le da a la expresión en el Perú. He ahí la importancia de dar contexto cuando haces las consultas. Te aconsejo leas las pautas para estas comunicaciones, que más que nada son cordialidad. Incluyen saludo, intento de traducción. Recuerda agradecer las respuestas, lo cual te asegurará mayor voluntad para ayudarte también. Saludos,
     

Share This Page