classe di assegnazione CU e classe di provenienza CU

Discussion in 'Italian-English' started by Kash, May 29, 2007.

  1. Kash Senior Member

    Delhi
    India, Hindi
    Ciao a tutti,

    Quale sarbbe la differenza tra “classe di assegnazione CU” e “classe di provenienza CU” e quale sarebbe la traduzione di questi due termini? La traduzione della seconda termine può esser “Risk Category Class”..........

    Vi ringrazio in anticipo!
    Kash
     
  2. Drusillo

    Drusillo Senior Member

    Stuttgart- Germany
    Italian-Italy
    Ciao,
    nei contratti di assicurazione automobilistica, la “classe di assegnazione CU” é la tua attuale classe; mentre la “classe di provenienza CU” é la classe da cui provieni. Ogni anno senza incidenti la classe di merito cala di un punto. Per esempio, dopo un anno senza incidenti, sul contratto troverai scritto:
    - classe di assegnazione CU = 13
    - classe di provenienza CU = 14

    Per la traduzione devi aspettare qualcun'altro.... :)
    Ciao
    Drusi
     
  3. Kash Senior Member

    Delhi
    India, Hindi
    Grazie Drusi per avermi fatto capire le termini............

    Kash
     
  4. elliefleur Senior Member

    Cheltenham, UK
    British English
    Ciao,

    Capisco la differenza tra queste due termini, ma come posso tradurle? Traduco un'attestazione dello stato di rischio.

    Grazie!
     
  5. nIg3D Junior Member

    Italian
    Ciao, posso sapere se poi sei riuscito/a a tradurlo?
     
  6. Jelsah

    Jelsah Senior Member

    Naples
    British English
    Just a try one and half years later because I have the same problem !!

    Classe di assegnazione CU - assigned risk category
    Classe di provenienza CU - incoming risk category

    No insurance background here, I just had a stab at what sounded good and I am basing myself on Drusillo's explanation....
    Anyone more qualified??
    Jelsah:)
     

Share This Page