1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Classe di laurea

Discussion in 'Italian-English' started by supercow83, May 11, 2010.

  1. supercow83 New Member

    Italian
    Ciao a tutti...
    Qualcuno saprebbe tradurre in inglese "classe di laurea" (es. classe di laurea: biotecnologie)?
    Grazie...ciao!
     
  2. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Graduation year
     
  3. alius Junior Member

    italian
    It's not the year she is referring to but the kind of degree courses ..as if we are saying "Economics" class : "Economics Sciences"
     
  4. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    C'è un po' di confusione qui:): Economics class in inglese = lezione di Economia.

    Che differenza c'è fra un corso di laurea (degree course, appunto) e una classe di laurea?
     
  5. Lamy Junior Member

    Pesaro, Italy
    Italy - Italian
    Credo che "classe di laurea" sia l'insieme o, meglio, la categoria in cui vengono raggruppati corsi di laurea sulla stessa materia. Ad esempio la classe di laurea in Scienze Economiche comprende i corsi di laurea in Economia e Commercio, Economia aziendale, Economia e Finanza, etc.
    Le solite complicazioni italiane... :rolleyes:
    In inglese non saprei proprio come tradurla.
     
  6. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Here they mention a "family of degrees" and a "family of related majors". Does that sound like a classe di laurea to you?:)
     
  7. Spiritoso78

    Spiritoso78 Senior Member

    Tolmezzo, Friuli (I)
    Italiano e friulano
    Ciao,

    ricollegandomi a Lamy, potrebbe essere inteso come il tipo di laurea, il corso nello specifico?

    Type of degree programmes: business, banking economics (ad esempio)
     
  8. fcabitza Senior Member

    Milan
    Italian
    Classe di laurea.

    It is just a set of degree courses, put together because they share some "formative objective" and, of course, some courses (that is, classes)....

    ...LOL, what a terminological mess!! :-D
     
  9. alius Junior Member

    italian
    Does degree courses field sound to any native speaker?
     
  10. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    No, sorry.....;)
     
  11. alius Junior Member

    italian
    what would you suggest londoncalling?
     
  12. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Secondo me, la cosa più simile che abbiamo è quello di cui al mio post di prima....:)
     
  13. luigirossi New Member

    Napoli
    Italian
    Buongiorno a tutti!
    Mi ricollego a questo thread per trovare una traduzione. In Italia hanno valore legale le classi di laurea e non le lauree. Sarebbe forse più corretto tradurre la classe di laurea come "degree" e la laurea come "major"? In UK come in USA esistono i majors?

    Esempio: Laurea in Architettura - Classe di laurea LM4, delle lauree in architettura e ingegneria edile
    Translation: Master's degree in architecture and building engineering - Major in architecture

    Thank you in advance!
     
  14. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    Ciao Luigi, e benvenuto :)

    Vuol dire che hai studiato architettura e ingegneria edile? Oppure hai studiato solo architettura?
     
  15. luigirossi New Member

    Napoli
    Italian
    Ciao! Grazie per il benvenuto! :)

    Io ho studiato solo architettura (master's degree).
    Però in Italia, per il DM 270/2004, le lauree sono raggruppate in classi di laurea, in base a obiettivi formativi simili e lo stesso numero di ECTS in alcuni SSD (settori scientifico-disciplinari). La classe di laurea a cui appartiene la laurea in architettura è la numero 4; a questa classe appartengono la laurea in architettura, la laurea in ingegneria edile e la laurea in ingegneria edile-architettura.Il valore legale del titolo è affidato alla classe di laurea e non alla laurea: per i concorsi di dottorato o per i concorsi di insegnamento o altro, si richiede come requisito l'appartenenza alla classe di laurea 4 (ad esempio).

    Il documento ufficiale della mia università ha tradotto: "Master's degree in Architecture - Degree Class LM4 of Architecture and Building Engineering", ma io non sono d'accordo con la traduzione. Nel mio CV quindi vorrei scriverlo diversamente, more non-Italian-user-friendly! :D

    What would you suggest? Really thank you in advance!
     
  16. Ciao luigirossi, non capisco cosa intendi con "in Italia hanno valore legale le classi di laurea e non le lauree". Se sei laureato inArchitettura puoi fare l'esame di Stato per diventare Architetto e se sei laureato in Ingegneria Edile puoi fare l'esame di stato per diventare ingegnere. Anche se le due lauree appartengono alla stessa Classe di Laurea danno accesso ad abilitazioni distinte.


    EDIT: scusa. ho letto adesso la tua spiegazione in risposta al precedente post.

    su questo ho sempre avuto dubbi. I think that when you get a degree you major in something and possibly minor in something else according to the subjects you have studied. In questo senso degree e laurea mi sembrano la stessa cosa. Secondo me le classi di laurea sono un tentativo di standardizzare a livello internazionale la classificazione dei corsi di laurea, visto che la tradizionale classificazione in facoltà è spesso imprecisa e soggetta a variazioni culturali e geografiche anche all'interno della stessa nazione. Se è così dovrebbe esserci un termine corrispondente anche in inglese, che potrebbe essere family of degrees come detto da London.
     
  17. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    Se fossi in te scriverei "Master's Degree in Architecture" punto e basta (e poi il nome dell'università, ovviamente ;) ). È inutile tentare di tradurre il resto perché da noi questi raggruppamenti non esistono.

    Se invece usi Master's degree in architecture and building engineering - Major in architecture sembra che abbia fatto 30% della laurea in ingegneria edile e 70% in architettura. Major da noi vuol dire "ho studiato due cose, ma X era la più importante"
     

Share This Page