1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

claustro de profesores

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by titania007, Aug 3, 2010.

  1. titania007 Junior Member

    Hola gente, cómo están??

    Alguien me puede ayudar con esta frase?? La vi en wordreference como staff meeting pero no me convence, me suena más como una reunión en una empresa que como un consejo de profesores.

    Gracias y saludos!!
     
  2. Idiomático Senior Member

    Virginia, USA
    Latin American Spanish
    Yo diría que se refiere al grupo de profesores del centro docente.

    The faculty.
    The teaching staff.
     
  3. KYRIOS

    KYRIOS Senior Member

    Cartagena - Spain
    Spanish - Spain
    Staff me suena, como a vosotros, a los empleados en general. Y the teaching staff me suena más al conjunto de profesores.

    A mi me interesaría el término para llamar a la reunión con todo el claustro de profesores... ¿The teaching staff meeting? Quizá un poco largo, aunque la expresión lo explicaría...

    ¿Qué os parece?
     
  4. galesa Senior Member

    mallorca
    english wales
    "Staff meeting" is correct or " a teachers' meeting"
     
  5. jónico

    jónico Senior Member

    Madrid
    en-us
    Isn't the claustro de profesores more than just a teachers' meeting? I'm pretty sure that it's even stated in the Ley Orgánica de Universidades as one of the organs of governance of a university.
    Seems like a faculty meeting to discuss photocopy usage falls a litte short.
    I see one of the other entries for education, universities is senate. Which has the decision-making side of it, but I though the university senate (at least at my university) was made up of students, not faculty.

    I'd appreciate it if someone more familiar with it than me could tell us a little more about a "claustro universitario" or "claustro de profesores", how it works, who convenes it, etc.
     
  6. titania007 Junior Member

    Hola a todos y gracias por responder

    Yo entiendo 'claustro de profesores' como un comité o un consejo de profesores, como su nombre lo dice, que coordina, planifica, toma decisiones, formulan propuestas, etc., todos los aspectos que tengan que ver con la docencia en algún centro o universidad, y la verdad me pareció bueno el término 'teaching staff' para traducirlo.

    ¿Cómo ven?
     
  7. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    Although it's a little late for an answer I'd say that "claustro de profesores" in a university stands for "Teaching/professors committee/board"
     

Share This Page