1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Clave de registro e identidad personal

Discussion in 'Legal Terminology' started by didakticos, Oct 31, 2008.

  1. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Hola a tod@s:

    estoy traduciendo un acta de nacimiento de Jalisco, Mexico, y aparece la frase completa:

    CLAVE DE REGISTRO E IDENTIDAD PERSONAL

    Ya antes habia tenido que lidiar con la abreviatura (CRIP), que opté por dejarla tal cual, pero en este caso particular, necesito traducirla. ¿Cuál sería la mejor opción?

    Personal Identity Registration Code ?

    La sugerencia no es mía, la encontré aquí: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_diplomas_licenses_cvs/2801167-no_de_certificado_de_nacimiento_%09cr_p_.html

    ¿O debería ser más bien Personal Identity and Registration Code ?

    ¿Qué piensan? Gracias a tod@s de antemano por sus sugerencias.
     
  2. RAMKALI Senior Member

    SPAIN SPANISH
    PERSONAL IDENTITY AND REGISTRATION CODE, defnetly. No doubt. Before a word starting with I, and becames e, always.
     
  3. David Senior Member

    I think Ramkali's translation is very good, but what is the meaning of: "Before a word starting with I, and becames e, always."

    I would stick with Registration and Personal Identification Code, which is what the original says, or, if the context is informal, you could use PIN for CRIP...Personal identification number, universally recognized these days in English as "Enter your PIN..."
     

Share This Page