1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

claw back

Discussion in 'Financial Terms' started by ollin69, Mar 21, 2009.

  1. ollin69 Senior Member

    Mexico, Spanish
    Hola, ¿alguien sabe si hay un término en español que defina lo que es "claw back"? Se trata de una traducción sobre el desfalco que cometió B. Madoff y dice que las víctimas han tenido que incluir en su vocabulario términos que antes no conocían, como "claw back", y a continuación dice: "...this is the government's threat to make investors return money they'd taken out of Madoff's fund from as far back as six years).

    Después de mucho investigar, lo estoy poniendo como "recuperación retroactiva", pero pido su ayuda para saber si hay algo más exacto. ¡Gracias de antemano!
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Ollin:

    Contexto, por favor.

    Muchas gracias.:)
     
  3. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
  4. Snubby

    Snubby Senior Member

    clawback - finding a way to take money back from people that they were given in another way; "the Treasury will find some clawback for the extra benefits members received"

    Por eso, "recuperación retroactiva" es una buena opción, en mi opinión.
     
  5. Frojas Senior Member

    it sounds like cash back, isn´t it?
     
  6. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
  7. Snubby

    Snubby Senior Member

    It's not "cash back" as in the change received from paying a bill. A Clawback does not need to be cash (and probably isn't in cash, since the sums involved are usually too large for a cash recovery). It is an attempt to recover (get back) money (in whatever form) that was obtained by someone through fraud or misrepresentation.
    Oldy Nuts' new link is a good one.
     
  8. Frojas Senior Member

    it was very clear, thanks Snubby!
     
  9. jcwoos Senior Member

    english
    Yo creo que "recuperación" está bien sola, "recuperación retroactiva" me suena a pleonasmo. Yo creo que en cualquier frase en Inglés donde se usa "claw back" se podria reemplazar con "recovery" y se entenderia perfectamente bien.

    Se usa "claw back" mucho mas en Inglaterra que EU. Para muchos efectos decimos "recapture" en EU cuando dirian "claw back" en el RU. "Recapture" tambien serviria en este caso pero por alguna razon que yo no conozco hemos usado la frase del RU en esta ocasión.
     
  10. ollin69 Senior Member

    Mexico, Spanish
    Thank you all so much!! You've been very helpful.
     
  11. ollin69 Senior Member

    Mexico, Spanish
    Jcwoos: ¡¡Mil gracias!! Fuiste de gran ayuda.

    Ayutuxte: En buena onda... ¿¿¿¿qué más contexto quieres???? :confused:
     
  12. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Ollin;

    En buena onda también:):

    Contexto es incluir como parte de tu pregunta un párrafo u oración completa en la cual figure/aparezca/incluya el término "claw back". No solo basta explicar las circunstancias, sino el texto en el cual está inmerso el término.

    Si te fijás bien, la oración original que transcribís en inglés, no incluye el término por el qué estás preguntando (claw back), cosa indispensable para poder ayudarte.

    Saludos.
     
  13. ollin69 Senior Member

    Mexico, Spanish
    Querido mío, sí lo dice. Considero que no hace falta más contexto y Jcwoos ya me contestó. Ya no tengo más dudas, mi pregunta está respondida. Gracias.
     
  14. angelik18 Junior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    mil gracias a todos... en especial a Jcwoos (estuviste acertadísimo en lo del uso en el RU) y a Snubby... ambos fueron de suma ayuda...
    Snubby... where did you get that definition from?...
     
  15. SDLX Master

    SDLX Master Senior Member

    Lima, Peru
    Spanish - Peru
    claw back = acción de recuperación
     

Share This Page