Discussion in 'Italian-English' started by cesrob, Mar 14, 2007.
can you tell me what does it mean " to clean somebody's clock"?
It means to beat soundly, either literally (picchiare) or figuratively (vincere a qualcosa, come un'elezione).
Thanks for your replies!
So if I read:
"I'd hate to have to clean your clock in the primaries" does it mean that "I don't want you to win the primaries"?
Non potrebbe andare bene "vincere A/in qualcosa"?
Vincere alla lotteria
Ha vinto alle elezioni?
Sì, gabri, hai ragione, però nel suo post Trentina ha scritto "vincere a qualcosa, come un'elezione", e si dice "vincere un'elezione".
Ok, hai ragione, scusa!!
No in effetti hai fatto bene a puntualizzarlo!
To clean someon'e clock can mean to beat someone so badly that it is embarrassing. So, I would interpret this sentence as "I would hate to beat you so badly in the primaries that it would be embarrassing for you."
You could even understand "I'd hate to have to" as a threat in this context. So think of it as "I promise I will" rather than "I would not like to." I'd interpret this sentence as "If you enter the election, I promise you an embarrassing defeat."
But a backtracking question for the English speakers: I've only ever heard "to clean someone's clock" as a free-standing phrase meaning "to beat the tar out of someone." Is this more civil usage common?
Hi mrg, I have heard it also in sports.
""I'm gonna clean your clock on the court!""
clean someone's clock = beat, thrash, or defeat someone decisively.
I would like to translate: That dude is much bigger than you and could easily clean your clock.
Quel tizio é più grande di te e potrebbe facilmente batterti/picchiarti/sconfiggerti.
HERE in OE there is an interesting thread about 'clean your clock'.
In your case I'd say 'può suonartele/ metterti al tappeto/ stenderti' and so on.
Separate names with a comma.