clerk of court

Discussion in 'Legal Terminology' started by Need some help, Sep 12, 2006.

  1. Need some help New Member

    Español Panama
    I need some help in translating this to spanish:

    To obtain "Clerk of the court" records.....

    "Contact the Clerk of court"

    Im pretty sure that the translation isnt "oficinista de juzgado", I think this is kind of a department.

    Thanks
     
  2. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Bienvenido al foro "Need some help"
    Yo estoy de acuerdo contigo podría ser oficinista de la corte, encontré en un diccionario que también se podría traducir como "escribano" porque este mantiene "records"
    Esperemos más ayuda,
    Saludos,
     
  3. aussie1 New Member

    Spanish
    Hi! I'm from Argentina...for that word there is not an exact translation because there is no equivalent in our countries and the clerk of court don't exist in our latin american judiciary. Court of clerk would be a mix between an "escribiente" or "despachante de expediente" and a "secretario de juzgado". The Clerk of Court do a bit of the work that an "escribiente" or "despachante de expediente" would do with the relevance and status of a "Secretario de Juzgado". But, in our system "Secretario de Juzgados" do also the job of notarizing the documents and decisions that judges signs (that in Common law don't exist)....so "Secretarios de Juzgados" have the kind of job that an "escribano" would have but it is only for the documents of the Courts he works for. Not for Public in general like escribanos-public notaries. It is a kind of inner court escribano.
    Another difference is that "Secretarios de Juzgado" are considered public magistrates and hold the public commission from the State to give orders to police and other offices. And Court of Clerk don't have that same power as secretarios de Juzgado.......although Clerk of Court are usually very very importants in Courts

    The closest description for Clerk of Court in Argentina would be like the Auxiliar Letrado in the Argentinian Judiciary (for relevance and kind of task)
     
  4. pampita

    pampita Junior Member

    San Diego
    Argentina (Spanish-English)
    Al court clerk se lo llama actuario cuando interpretas para los tribunales en Estados Unidos

    Saludos
    Pampita
     
  5. Gargoyle Senior Member

    Spanish-Spain
    Clerk of the court/court clerk: oficial del juzgado, secretario de un tribunal,escribano; actuario.

    Espero que te ayude.
     
  6. RADIRO

    RADIRO Senior Member

    For Spain the right translation would be: funcionario judicial or funcionario del juzgado. In any case actuario and secretario are not admissible.
     
  7. x-aaa Senior Member

    Spain
    Funcionario judicial es demasiado amplio; no entiendo porqué desechas "secretario del juzgado" ya que creo que es más adecuado
     
  8. Isabelita Senior Member

    Uruguay - espanol
    El "Clerk of the Court" es quien se encarga de todo el giro administrativo de la Corte o Juzgado. Es el que firma las copias certificadas, admite los escritos o "pleadings/ motions", es el responsable del funcionamiento administrativo de la oficina. Supongo que el titulo variara segun el regimen juridico de cada pais.
    En Uruguay el termino apropiado seria "Actuario" (generalmente se designan para este cargo Escribanos graduados de la Facultad de Derecho). Aunque tambien existe el cargo de "Secretario Letrado", el Jefe Administrativo del Juzgado es el Actuario (a).
    Isabelita
     
  9. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    En el derecho mexicano, un "clerk of court" sería el secretario del juzgado, quien es el funcionario encargado de dar fe (validar) las actuaciones del juez. EN México, cualquier actuación del juez debe contar con su firma y la de su secretario de acuerdos. Además, el Secretario de Acuerdos es por ley quien expide las copias certificadas, tiene a su cargo el libro de gobierno (índice) de los asuntos del juzgado, sustituye al juez en sus ausencias temporales, etc.

    Saludos
     
  10. aussie1 New Member

    Spanish
    Siempre hablando del sistema judicial argentino
    Para mi un clerk of court es por status, tipo de trabajo e importancia lo mas cercano a un "AUXILIAR LETRADO" de argentina. Y según el escalafon judicial argentino

    1ro. Juez/Fiscal/Defensor
    2do. Secretario
    3ro. Auxiliar Letrado

    Hay que recordar que el clerk of court tiene muchos menos relevancia (en lo atinente a funciones administrativas judiciales como transmitir ordenes judiciales a la policia) que un secretario de juzgado. El secretario de Juzgado tiene algo mas de poder real si se quiere. Y usarlo como Clerk of Court puede traer confusiones.

    El Clerk of Court solo tiene funciones de "record" en el Common Law, nada mas.

    El tema es que las funciones de certificar instrumentos y notariar documentos en las cortes son hechas por ambos: secretarios de juzgado y court of clerk. Pero, el secreatrio de juzgado tiene mas relevancia ya que suelen actuar como los Law Clerk del common law, tambien. Y con funciones "de hecho" mucho mas importantes.

    Digamos en definitiva, que un Clerk of Court es un "Auxiliar Letrado con facultades de dar fe en instrumentos judiciales"
     
  11. aussie1 New Member

    Spanish
    Tal vez Actuario sería apropiado tambien...que es una de las funciones de los secretarios de juzgado y que los clerk of court realizan con exclusividad.

    El problema que el cargo no existe en nuestro sistema judicial de Argentina y es una funcion realizada por el secretario de juzgado.
     
  12. wadoman699 Senior Member

    Fairfield, Iowa, USA
    English - US
    Y porqué no se puede decir "Secretario de la Corte"?
     
  13. aussie1 New Member

    Spanish
    El problema es que en los paises de habla hispana el secretario de corte o de juzgado tienes tanto funciones de ¨Clerk of Court¨ como de ¨Judicial Law Clerk¨. El secretario de corte o juzgado en los paises de habla hispana tiene funciones de Actuario como el ¨Clerk of Court¨y funciones de redacción y escritura de dictamenes o resoluciones como el ¨Law Clerk¨ del Common Law. El secretario de Corte en los paises de habla hispana es un híbrido con funciones de ¨Law Clerk¨ Principal - como Jefe del Juzgado y como Segundo del Juez- y con funciones de Actuario como el ¨Clerk of Court¨. Ese es el problema.

    En mi humilde opinión y en analogía a los cargos judiciales de Argentina, lo mas parecido a un ¨Clerk of Court¨ aquí en Argentina es un ¨Prosecretario Administrativo¨ típico o clásico de nuestros Tribunales con funciones de Jefe de Mesa de Entradas. Aunque a veces la vasta experiencia de los ¨Prosecretarios Administrativos¨ hace que realizen tareas de redaccion y escritura principalmente. Si se lo define por su cargo técnico o por su función principal, el ¨Clerk of Court¨ sería un ¨Actuario¨.
    La cuestión es algo compleja porque el secretario de corte o juzgado subsume ambas funciones.
     

Share This Page