clientèle huppée / station huppée (huppé)

Discussion in 'Español-Français' started by Le.coeur.rouge, Sep 26, 2010.

  1. Le.coeur.rouge Junior Member

    Chile Español
    Hola a todos


    A ver si me ayudan a resolver esto :confused: clientèle huppée


    Ojala me puedan ayudar....aunque se que lo harán!!! :p

    Gracias
     
  2. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Bonne nuit :

    Distinguida clientela

    À +
    Pohana
     
  3. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Clientele distinguida, clientela de lujo, clientela de alto copete,...
     
  4. Le.coeur.rouge Junior Member

    Chile Español
    Gracias por su ayuda!!!!
     
  5. Madame_Edwarda

    Madame_Edwarda Junior Member

    Madrid
    Español
    Hola a todos,

    Sin embargo, el adjetivo "huppé/e" se utiliza en un contexto familiar y las expresiones "clientela distinguida/de lujo/de alto copete" no pertenecen mucho a este registro.

    Siempre que he escuchado el adjectivo "huppé" me ha parecido un poco peyorativo y por eso una traducción más apropiada, para España, me parece "clientela pija"... ¿Podría confirmármelo alguien, por favor?

    ¡¡Gracias!!
     
  6. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    No creo que sea obligatoriamente peyorativo. También se puede hablar de "una clientela selecta".
     
  7. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    "Huppé" no es nada peyorativo en sí, pero sí puede serlo el tono o la frase en que se emplea la palabra. Lo mismo que rico, adinerado, selecto...
     
  8. Madame_Edwarda

    Madame_Edwarda Junior Member

    Madrid
    Español
    Gracias a los dos!

    Es cierto, quizás es una cuestión de entonación, como pasa en español con muchas expresiones.
     
  9. GJBR

    GJBR New Member

    Español venezolano
    Hola a todos.

    Tengo una duda con la traducción de "petite station huppée"

    La frase es "C'est ce mercredi 23 janvier que s'ouvre à Davos, petite station huppée des Alpes suisses, la 43e édition du forum économique mondial."

    ¿Estará bien decir "...,pequeña estación distinguida de los Alpes suizos,..."?

    ¡Gracias! ;)
     
  10. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Quizá podrías decir "selecta": Selecta estación de esquí de los Alpes suizos.
     
  11. GJBR

    GJBR New Member

    Español venezolano
    Buena opción.

    ¡Gracias! ;)
     
  12. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola, buenas noches. :) Te doy la bienvenida al foro, GJBR.

    ¿Qué tal quedaría 'de alcurnia'?

    En otros contextos, para personas: copetón, encopetado, de alto copete (especialmente si se trata de una mujer).

    Saludos,


    swift
     
    Last edited: Jan 30, 2013
  13. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonsoir,
    A mí me suena fatal, pero en Costa Rica, no sé :).

    Estoy pensando en:
    - de postín
    pero temo que la expresión suene algo anticuada.

    Au revoir, hasta luego
     

Share This Page