Cliffhanger unhung

Discussion in 'Italian-English' started by anarchistZoe, Jan 10, 2013.

  1. anarchistZoe New Member

    Rome
    Italian
    Salve a tutti, usufruisco di wordreference da un bel po' per le mie traduzioni, ma è la prima volta che scrivo nel forum. Spero possiate darmi una mano.
    Sto traducendo un articolo per la rivista di cinema Empire, e mi sono trovata davanti a questa espressione, cliffhanger unhung.Ho capito bene o male cosa significa in generale (cliffhanger = suspance, in questo caso), ma non so come renderlo in italiano.
    Non so neanche che background fornirvi, perché l'articolo inizia proprio così, con questa espressione. Come lo traducete?
    Grazie a chi risponderà
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. anarchistZoe New Member

    Rome
    Italian
    Ok, chiedo perdono, devo ancora prendere la mano col forum.
    La frase intera è questa:
    "Cliffhanger unhung. At the end of The Hobbit: An Unexpected Journey, our heroes — Bilbo Baggins, Gandalf and their 13 dwarf chums — were deposited by giant eagles miles away from their goal, the Lonely Mountain, and their target: the foul dragon Smaug and his massive pile of stolen gold."

    Come vedete, la "frase originale intera" in cui compare l'espressione con cui ho problemi semplicemente È l'espressione con cui ho problemi. Ho ipotizzato di tradurre qualcosa come mistero svelato ma ho la "vaga" sensazione che non abbia nulla a che fare con questo modo di dire.
    Per rendere un'idea, la mia traduzione sarebbe stata:
    "Mistero svelato. Alla fine di Lo Hobbit: Un Viaggio Inaspettato, i nostri eroi (Bilbo Baggins, Gandalf e i loro 13 amici nani) sono stati depositati dalle aquile giganti a miglia di distanza dalla loro meta, la Montagna Solitaria, e dal loro obiettivo: il disgustoso drago Smaug e il suo enorme cumulo di oro rubato."
     
  4. Joséphine.1975 Junior Member

    Catanzaro (Italy)
    Italia-Italian
    Hi anar, I try to guess what "cliffhanger unhung" means.
    I have looked for hung (appeso) and I suppose it could be "suspance mozzafiato"
    (da appeso, sospeso, con fiato sospeso, mozzafiato)
    but it is just my tried
     
  5. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    The word is "unhung", with a negative prefix. So I would say "suspense calata/ammosciata", meaning that it isn't what you expected. I think it could be a pun between "cliffhanger" and "unhung". I could be wrong...
     
  6. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Ciao aZ,

    non ho trovato riferimenti a un possibile idiom quindi, in attesa di madrelingua, non ci resta che decostruirla. A me pare che giochi semplicemente con hang/hung, per cui in italiano potresti provare un gioco simile.

    Suspence/Sospensione desospesa.
    L'incertezza diventa certezza.

    Cose così.
     
  7. Joséphine.1975 Junior Member

    Catanzaro (Italy)
    Italia-Italian
    before anything else, just one mistake? :D
    I think it could became "but it is just my attempt" (I learnt of it right now).
    Now, I have a question: why "unhung" it is not in the WR dictionary? is it a king of slang (or no current word)?
    thank you a lot mary, really you are always so kind to help me. (I hope there are not mistakes, right now!) :D

    Right! it could be "svelata" ! brilliant !
     
    Last edited by a moderator: Jan 10, 2013
  8. anarchistZoe New Member

    Rome
    Italian
    Ecco, grazie! :D Credo che userò "L'incertezza diventa certezza", al massimo ci penserà la mia editor a porre le cose nel modo giusto, ma almeno posso darle un'opzione valida!
    Thanks a lot
     
  9. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Se la leggi bene non è poi così valida...detta così pare che l'incertezza non sia affatto finita, ma si sia soltanto stabilizzata: adesso è un'incertezza di sicuro. Forse va un po' meglio con l'incertezza si tramuta in certezza, ma mica poi tanto...
     
  10. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Cliffhanger Unhung - This cliffhanger of an ending is no longer hanging - we know the ending

    Dal dizionario WR - cliffhanger = finale di grande tensione, la suspence

    :thumbsup:
     
  11. oh bice Senior Member

    Trezzo sull'Adda
    Italiano
    Non so, probabilment sbaglio, ma ho come la sensazione che il mistero sia tuttaltro che risolto, e che la frase significhi proprio il contrario: non siamo arrivati a nessuna conclusione certa, il il velo è ancora completamente velante.
    Ciao.
    p

    edit: scusate, letto solo ora i messaggi di Black e TimLA
     
    Last edited: Jan 10, 2013
  12. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    "Unhung" isn't in WRD, but I don't know the reason. Many words have a negative prefix and are not present in some dictionaries, because it is easy to deduce their meaning.
     
  13. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Come hanno già detto anche gli altri: eccellente suggerimento, Blackman!:thumbsup:

    Sempre giocando sulle parole, si potrebbe usare anche "Tensione distesa".
    Oppure giocare sul suono anziché sul senso delle parole; ad esempio con "La trepidazione trova tregua".
     

Share This Page