Clifford the Big Red Dog

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Saxófono, Feb 24, 2009.

  1. Saxófono Junior Member

    English
    Hola foreros,

    Tengo dos preguntas. 1) Quiero saber si mi traducción está bien. Es para una excursión al museo donde los niños van a ver una exhibición de Clifford The Big Red Dog.

    Mi intento: Clifford El Perro Rojo Grande.

    2) El problema que me ha surgido más de una sola vez es que no sé si en español cuando se usan dos adjetivos consecutivos después del sustantivo si hay cierto orden que hay que respetar? Por ejemplo en inglés no se dice: "Clifford The Red Big Dog." Eso es porque el adjetivo que indica tamaño tiene que venir antes del que demuestra color. ¿No sé si hay una regla gramatical así en español?

    Mi otro intento sería: Clifford EL Gran Perro Rojo por si eso sería más correcto.

    ¡Gracias por sus comentarios amigos!
     
  2. greenheyes Senior Member

    Spain
    British English (Cheshire)
    Mejor: Gran Perro Rojo.
     

Share This Page