1. naberguz New Member

    Spanish
    Anyone know the spanish word for clipboard? Does "sujetapapeles" work?
     
  2. Eddie

    Eddie Senior Member

    Nassau County, NY
    USA - English
    Hi, Naberguz!

    The complete expression is tablilla con sujetapapeles.

    [​IMG] Ed
     
  3. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    Hi and welcome to the forums, naberguz :) !!

    sujetapapeles = paperclip


    [​IMG] >> this is a clipboard = portapapeles, sujetadatos, pizarrón de edición, área de memoria o fichero especial donde se guardan temporariamente palabras o frases antes de ser copiadas en otro lugar


    Saludos,
    Art :p
     
  4. USTeacher Junior Member

    United States
    United States English
    Yo sé que no debemos buscar como traducir una palabra aquí, pero traté de buscarlo y estoy confundida.

    Quiero saber como se dice ¨clipboard¨en español. Cuando lo escribí en este sitio, me presentó la palabra ¨sujetapapeles,¨pero esa palabra es lo que uso para ¨paper clip.¨ Cuando busqué la traducción de sujetapapeles, me presentó ¨paper clip,¨pero no ¨clipboard.¨

    Tal vez ¨sujetapapeles¨puede representar los dos objetos. ¿Alguien sabe si es correcto o si hay otra palabra más apropriada?

    Incluí una ¨link¨con una foto de lo que describo (¨clipboard¨)... http://jhchawaii.topcities.com/mt/2006/clipboard.jpg

    Gracias
     
  5. Mayteesp Junior Member

    Mexico Español
    pizarron de corcho, pizarron de avisos

    no hay una palabra por si sola, mas bien es la idea
     
  6. replicante7

    replicante7 Senior Member

    Barcelona / Spain
    español Cuba
    ¡Hola!

    He encontrado clipboard= tabla sujetapapeles.

    En este link y también en un glosario. Puedes encontrar más referencias en google "tabla sujetapapeles".;)

    /www.sapiensman.com/ESDictionary/C/Technical_vocabulary_Spanish(C17-A).htm
     
  7. linagabriela Junior Member

    Argentina castellano
    Me parece que si es grande es un pizarrón o un corcho. Si es chiquito y portátil sería un tablero.
     
  8. replicante7

    replicante7 Senior Member

    Barcelona / Spain
    español Cuba
    ¡Hola, USTeacher!

    Después de buscar lo de la tabla sujetapapeles me quedé pensando en lo que dices en tu post. En realidad, al menos en España, se usa el término clip para lo que llamas sujetapapeles (paper clip). Es un anglicismo aceptado y muy común.

    Copio del diccionario de WR:

    (voz i.) m. Barrita de metal o plástico que, doblada sobre sí misma, sirve para sujetar papeles:
    separar con clips los expedientes.

    No sé si esto te servirá de ayuda. :confused:

    US Teacher, encontré en Google que en México y Argentina:

    clipboard= tabla clip. Así aparece en algunos catálogos (con imágenes).
     
    Last edited by a moderator: Jun 18, 2009
  9. USTeacher Junior Member

    United States
    United States English

    Busqué tabla clip pero no encontré un catálogo con esa palabra. Pero sí vi la frase ¨tabla con clip¨y pienso que describe lo que quiero. Gracias por su ayuda.

    Cuando pienso en un pizarron de corcho o de avisos, pienso en un ¨tablero de anuncios¨que uso para un ¨bulletin board¨ que es un poco diferente de lo que quiero usar. Pero no estoy segura.

    Gracias por responder. :)
     
    Last edited by a moderator: Jun 18, 2009
  10. ayax Senior Member

    madrid
    spanish
    It was time. He got out, grabbed the toolbox and a clipboard.

    Tal vez debería hacer la pregunta en el apartado técnico. O tal vez sabéis la respuesta los "literarios".
    Un poco de contexto. Un policía va a hacer un ataque ilegal a los delincuentes por su cuenta de incógnito, con un mono de trabajo para que parezca un fontanero.

    ¿Qué puede ser "clipboard" aquí?
    gracias
     
  11. babep Senior Member

    Germany
    Catalan/Castillian/English (Mallorca, Spain/ex-10 years USA)
    No doy con la palabra, pero es un tablero de madera o cartón duro con un clip de enganche en la parte superior para sujetar hojas de papel sueltas y tener un soporte duro mientras se escribe si no se tiene una mesa donde apoyarse.
     
  12. Luis Albornoz

    Luis Albornoz Senior Member

    Santa Fe
    Castellano - Argentina
    clipboard
    n : a small writing board with a clip at the top for holding papers
     
  13. xOoeL Senior Member

    Español - España
    Lo más aproximado que he encontrado (en otras entradas de este foro) es:
    Tabla con clip
    Tablilla con sujetapapeles.

    No me convence mucho ninguna de las dos formas, pero bueno.
     
  14. SmallJosie Senior Member

    Barcelona
    English
    un sujetapapeles? Creo que se llama tablilla sujetapapeles, pero yo solamente he escuchado: sujetapapeles.
     
  15. ayax Senior Member

    madrid
    spanish
    gracias a todos por vuestras respuestas. Me "huele" que un obrero con mono le llama a esa tablilla algo distinto a sujetapapeles. Pero no sé. Por qué no. Lo preguntaré mañana en una tienda. Os daré la respuesta "comercial", si me la dan primero a mí, claro.
     
  16. ALBA_BEALE New Member

    Maryland, english
    Hi, I want to say : please read and sign the forms on the clipboard. Copies are available upon request. Is this correct : Por favor lea y firma estas formas en la tablilla con clip. Copias estan disponibles a solictud del cliente. Thank you for your help :)
     
  17. siempre Junior Member

    Spain
    Hola Alba:

    Si explicas un poco mejor lo que quieres te intentaría ayudar mejor. En principio podría ser válido lo siguiente:

    "Por favor: lea y firme los impresos que se encuentran en el sujetapapeles. Hay copias a su disposición."

    Un saludo muy cordial.
     
  18. mundosnuevos Senior Member

    Estados Unidos
    Inglés - EEUU
    Hola a todos,

    Sé que este tema ya se ha comentado pero es que todavía no me queda muy claro cuál sería la traducción más 'natural' para este objeto. Donde yo vivo la mayoría de la población hispana es mexicana, así que me da curiosidad saber qué dirían los mexicanos. Creo que lo que a mí me sale más natural es "tablilla" aunque la verdad no es una palabra tan específica. También me gusta la sugerencia que ofreció uno de los foreros, "portapapeles," pero no sé si se usa. ¿Qué les parece?

    ¡Gracias de antemano!
     
    Last edited by a moderator: Jun 17, 2009
  19. gengo

    gengo Senior Member

    Since no one has replied...

    One good way to check for regional usage is to specify the site in a Google search. I searched for some likely terms and included "site:mx" in my string, which gave some hits for tabla sujeta papel.

    Hope this helps.
     
  20. VTP Senior Member

    México, D.F.
    Mexican Spanish
    I am Mexican, I use a clipboard, and I call it my "tabla". I don't mention its having a clip.
     
  21. Lunangelmar Junior Member

    California
    Chile, Spanish
  22. elbautista101163

    elbautista101163 Senior Member

    Norteamérica
    Español e inglés
  23. camo200 Senior Member

    Texas
    Spanish
    En mi opinión no hay una traducción en español para clipboard sencillamente porque no se usan. Al menos yo nunca los he visto en España. Si tuviera que traducirlo tendría que explicar lo que es: una tablilla con una pinza o sujetapepeles arriba... o algo así.
     
  24. whiterabbitg Senior Member

    english-us
    Greetings,

    Just out of curiosity, when you "copy" something on a Windows program to be able to paste it, it goes to the program's "clipboard". I wouldn't know where to find these descriptions for Spanish cultures, but it would be interesting to see how Windows handled the translation. Please, any help from other members, I'd be eager to learn this.

    Thank you
    Saludos
     
  25. camo200 Senior Member

    Texas
    Spanish
    In Windows, it is translated as Portapapeles. However, that word is only used in computer context. It does not mean we use clipboards in real life to take notes, etc. Portapapeles is a made up word from the 90s when Microsoft worked with RAE in order to create formal translations for commands in Windows.
     
  26. whiterabbitg Senior Member

    english-us
    Hey thanks, interesting evolution based on usage, as is usually the case. The Oxford shows "portapapeles" as a clipboard, whereas the RAE only allows the definition of the place on a computer to temporarily store something. I am always fascinated by how usage eventually wins out and forces changes in a language...... sometimes good, other times bad, but change nonetheless. ee cummings was always a delight in his use of new forms in poetry and language.

    Here in Puerto Rico we use the term, "tablita" and sometimes just "dame el clipboard", for the same.

    Thanks again for the info.
    Ciao
     

Share This Page