Close... but no cigar!

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by im2bigred, May 2, 2006.

  1. im2bigred New Member

    English US
    Cerca... pero no cigarillo!

    (no hay un cigarillo como un regalo porque no ha ganado)

    (there is no prize of a cigar because you didn't succeed)

    Este frase significa - alguien fue cerca de sucesivo... pero ha perdido la meta o el objectivo.

    This phrase means - you were close to succeeding - but you just missed the goal or target.

    Hay un frase en castellano que significa el igual?

    Is there a phrase in spanish that means the same?
     
  2. borgiana Junior Member

    ARGENTINA
    español _argentina
    "No obtendrás el cigarrillo como premio, porque no cumpliste el objetivo"

    In Argentina :"Estuvistes cerca de ganar el cigarrillo, pero perdistes".
     
  3. pablosf Junior Member

    Argentina, Español
    Borgiana, I think that the "s" at the end of the verbs is wrong in "Estuvistes cerca de ganar el cigarrillo, pero perdistes".

    im2bigred, could you provide us more information about the use of the sentence? It's context?

    I'll be glad to help you.

    Regards,
     
  4. borgiana Junior Member

    ARGENTINA
    español _argentina
    Es la manera en que hablamos en Argentina,"VOCEO".
    We don´t say "Estuvisteis" we say "Estuvistes".
    Por eso escribi "In Argentina".
     
  5. im2bigred New Member

    English US
    cuando te tiro una bola de nieve a ti y te mueves rapido para evitarla y me dices "JA!... Cerca... pero no cigarro!"

    o

    cuando te digo "adivina mi edad" y tu respuesta es mas dos anos y te digo "Cerca... pero no cigarro!"

    es una expression para tomar el pelo de alguien porque no fue "correcto".

    -john
     
  6. borgiana Junior Member

    ARGENTINA
    español _argentina
    In Argentina we say "Casi...pero cerca."
     
  7. pablosf Junior Member

    Argentina, Español
    John, I agree with Borgiana, "Casi... pero cerca!" is what you should use.


    Borgiana. "Estuvistes" es sintácticamente incorrecto, aún dentro del voseo. Es un error, lisa y llanamente. La conjugación correcta del verbo, con "voseo", es "estuviste". "Vos estuviste".

    Por lo general, ese es un error común en la zona de Buenos Aires, no en el resto del país. Por eso, no es aconsejable decir que es como se habla "en Argentina".

    Si te interesa, he encontrado una discusión en este mismo foro sobre ese tema. Te lo puedo enviar por correo o en un Private Message.

    Regards!
     
  8. borgiana Junior Member

    ARGENTINA
    español _argentina

    Es que soy porteña :D y si, es un error decir que se habla de esa manera en todo el país. Mi mamá es de el interior y no habla como yo o mi papá ,que nació y se crio en Bs.As.
    (Seguro habrás escuchado decir que muchas veces los porteños olvidamos que no somos el centro del universo.:eek: )
    Disculpa mi error .:)
     
  9. pablosf Junior Member

    Argentina, Español
    Todo bien!!!

    Me imaginé que eras porteña, pero no lo dije para que no suene como un ataque ;)

    Saludos.
     
  10. borgiana Junior Member

    ARGENTINA
    español _argentina
    Todo bien!!!!.
    Seguramente seguiremos compartiendo opiniones en este foro.
    Saludos.
     
  11. Sammo Senior Member

    English
    Así que, ¿"Casi... pero cerca!" es lo más cercana a la frase "Close, but no cigar" en español?
     
  12. Railway Senior Member

    Vigo
    Spain
    En España también puedes decir "¡Por el canto de un duro!" No se si esto sirve para otros paises hispanohablantes
     
  13. jalibusa Senior Member

    Tacoma, WA US
    Uruguay Español
    "Pegó en el palo" (futbol goalpost)
     
  14. Tripylsd New Member

    Spain, spanish
    In Spain we say "¡Por el canto de un duro!" o "por los pelos"
     
  15. Pepusy Junior Member

    Spanish
    In Spain we also say "cerca, pero no", that means you almost did it, or you almost guessed something, but you finally didn't
     
  16. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    En mi tierra, de chamacos, acostumbrabamos a decir: Por un pelo de rana calva.
     
  17. divingdwarf Junior Member

    Spanish
    I think Pepusy's guess is not only close, but a big cigar ;-)

    It's a very simple expression, but it is precisely what the speaker means: your were close (cerca), but "you failed, you loser", and as a loser, you will find no consolation in my words, and I just say you failed.

    I just heard the English expresion and was curious about its meaning. Thanks God you opened the thread!
     

Share This Page