1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

close but not quite (quiet)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by asm, Nov 12, 2010.

  1. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    Hace muchos años escuché la frasemientras esperaba mi equipaje en un aeropuerto. Cuando se acercaba una maleta a nosotros, el hombre de junto pensó que era la suya, una vez que la tomó se dió cuenta de que no le pertenecía y me dijo "close but not quiet". El sentido, seguramente, es que "casi" era su maleta, pero finalmente no lo fue.

    Mi pregunta es si ésta es una expresión común en inglés, y si lo es, cómo se usa (necesito ejemplos).


    Si alguien me dice que hay un error en un libro pero en realidad no lo hay, ¿podría contestar: Close but not quiet!?
     
  2. Marxelo

    Marxelo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano Rioplatense
    ¿Quiet o quite?

    Sospecho que la frase debe ser close but not quite.
     
  3. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Lo que dijo el señor fue "Close, but not quite".

    Equivalente a decir: "Se parecía, pero no era".
     
  4. roonie Junior Member

    English(UK)-Spanish(ES)
    close, but not quite!

    quiet es silencio

    en el contexto del libro, no suena bien.

    otros ejemplos:
    que te pillo que te pillo (y no te pilla) y le dices: close, but not quite

    jugando un juego y te dice que te va ganar pero no gana y le dices: close but not quite
     
  5. profeanderson New Member

    Utah, USA
    English - USA
    Es una expresión bastante común en inglés, pero es "close, but not quite", en vez de quiet. Yo lo traduciría como "por poco" o "casi, pero no". No sé si lo usaría en el ejemplo del libro que ofreció. Mejor se usaría si a uno le faltaba ganar la lotería porque tuvo un siete en vez de un seis para el número final.
     
  6. grubble

    grubble Senior Member

    South of England, UK
    British English
    No, it doesn't work here.

    Example
    The golfer hit the ball. It bounced off the side of the hole but did not go in. His opponent said "Close but not quite".

    It means "You were close to achieving your objective but you did not quite make it."
     
  7. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    "close, but not quite" se usa para indicar que "por poco" logras la meta / llegar a un lugar, pero te quedaste corto.

    No aplicaría para un error en un libro. En ese caso aplicaría algo como "actually, not".
     
  8. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    Gracias por su ayuda, desde el inicio pensé que tenía mal el quiet (vs. quite), pero es una confusión que tengo "permanentemente".
     
  9. chicanul Senior Member

    SoCal
    english/spanish
    Hi,

    Just a note: I've seen this translated as: "pero no del todo"....
     
  10. Rikardo con K Junior Member

    Quito, Ecuador
    Spanish
    Yo diría «cerca, pero no del todo».
     

Share This Page