1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

close to one

Discussion in 'Italian-English' started by editio, Feb 19, 2013.

  1. editio New Member

    Reggio Emilia
    italian
    Salve, si tratta della frase di un libro.

    Tyler and I both waved with our beer bottles. It was a nice day, now close to one, the morning having been spent birthing cows and the early afternoon eating, drinking, and talking with two of my favorite people in the world.

    A intuito mi verrebbe da dire che sta dicendo che giornata era quasi giunta alla sua conclusione, ma non ne sono sicurissima.
    Grazie per l'aiuto.
     
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Salve,

    ...now close/near/about one o'clock in the afternoon...
     
  3. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Erano quasi le ore 13.00.:)
     
  4. editio New Member

    Reggio Emilia
    italian
    Ci avevo pensato, però dice come ha trascorso le prime ore del pomeriggio... e non mi torna più che sia l'una.
     
  5. luway

    luway Senior Member

    Curiosità: Tim e LC, cosa vi dà certezza che sia l'una dopo pranzo? (vi sento sicuri nel dirlo :)) Perché io, leggendo "it was a nice day" e per il fatto che descrive pure come è trascorso il primo pomeriggio (le 13.00 lo sarebbero, ma se quel tempo è già trascorso...), avrei subito pensato all'una di notte :eek:
     
  6. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Ciao Lu, excuse me for barging in, but the whole sentence is written in the past. I'd say it was definitely close to one in the afternoon. Otherwise it would be "It had been a nice day and was now close to one (in the morning)..."
     
  7. editio New Member

    Reggio Emilia
    italian
    Got it! Thanks rrose. Your remark about 'was' and 'had been' has been enlightening.
    And it's definetely 1 pm (or close :))

    Grazie a tutti
     
  8. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Domanda interessante - capisco la confusione.

    Come ha detto Rrose, tutta la frase e' scritto in passato - ma puo' anche indicare "fino al quest'ora era un buon giorno".

    "Certezza" bella parola - Tre cose che abbiamo nella vita con "certezza" - la morte, le tasse, e una bottiglia di Brunello eccezionale!:D
     
  9. luway

    luway Senior Member

    Sì, i tempi verbali non mi tornavano, non tanto per "it was" al posto di "it had been" quanto per il seguente "having been spent" che mi dice che chi scrive racconta di qualcosa appena trascorso... Ma a voi non suona lo stesso strano parlare del primo pomeriggio come già trascorso e poi dire che è quasi l'una dopo pranzo? Se qui con "early afternoon" intende le ore del pranzo (diciamo dalle 11.30 alle 13.00 appunto?), voi avreste usato la stessa espressione?

    @TimLA: okay, curiosità risolta :D (cioè: per voi la chiave per leggere quel "close to one" come "quasi l'una (del pomeriggio)" sono stati i tempi verbali utilizzati)
     
  10. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Ciao Lu.:) Quell' early afternoon si riferisce al pomeriggio inteso come dalle 12.00 in poi.:) Per intenderci, io la frase la leggo così:

    Io e Tyler abbiamo salutato con la birra in mano. Era una bella giornata, erano quasi le 13.00, avevamo passato la mattinata a.....e il primissimo pomeriggio a mangiare, bere ....ecc.

    Insomma, quando parla "io" :D sta ancora a tavola.;)
     
  11. luway

    luway Senior Member

    Sì, grazie LC :) Ormai avevo capito che quella era la possibile traduzione, mi stupiva solo quel chiamare le ore del pranzo (lunch time?) 'primo pomeriggio' :rolleyes: dato che a me verrebbe innaturale... D'altronde anche con sera e notte mi pare ci sia qualche differenza (cioè, anche 'evening' e 'night' sono in qualche modo 'anticipate' rispetto ai 'miei' orari), per cui mi ha fatto piacere quest'occasione per saperlo :thumbsup:
    Grazie ancora a voi per i chiarimenti!
     

Share This Page