clothes peg (plural en sust. compuesto)

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by coromoto, May 3, 2012.

  1. coromoto Senior Member

    Galicia
    Spanish Spain
    Hola a todos:


    ¿Por qué se pone en plural el primer sustantivo? ¿No podría ser: clothing peg/ cloth peg? Este tipo de construcción me confunde, pues la veo como un sustantivo compuesto, y entonces tiendo a poner la primera parte en singular o gerundio.


    Saludos
     
  2. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola:

    Clothes peg es un sustantivo, mira por ejemplo aquí, por favor: clothes peg.

    De todas formas, 'ropa' sería 'clothes' (sustantivo plural), no 'cloth'.

    Un saludo.
     
  3. luo.mai Senior Member

    U.S.A.
    English - U.S.
    Como de costumbre, blasita tiene razón. Quiero notar que en general podemos decir "clothes" o "clothing" igualmente para significar "ropa". "Cloth" es la material que se usa para hacer ropa:
    http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=cloth


    Pa' que sepas, lo que los ingleses llaman "clothes peg" (pinza para tender la ropa) nosotros americanos llamamos "clothes pin" o bien "clothespin". Y aunque los artículos de ropa se puede nominar como "clothes" o "clothing", cuando hablamos de las pinzas siempre usamos clothespin, no clothingpin (ni supongo que los británicos dirían clothing peg). No te servirá buscar razón por esto—es simplemente como se llama la pinza.
     
  4. coromoto Senior Member

    Galicia
    Spanish Spain
    Hola y muchas gracias a todos por la ayuda.

    Según lo que he leido he llegado a la siguiente conclusión: que clothes se utiliza en plural, por eso cuando se habla de las pinzas, se dice clothes peg. Bueno, esta es una explicación muy casera, pero es la manera más simple que se me ocurre para resumir lo que yo he entendido.

    Gracias de nuevo.

    Saludos
     
  5. Cenzontle

    Cenzontle Senior Member

    English, U.S.
    Estoy de acuerdo con todo lo que dicen blasita y luo.mai.
    Sólo quiero añadir que tu intuición es correcta al decir "pues la veo como un sustantivo compuesto, y entonces tiendo a poner la primera parte en singular"; es una regla bien válida. "Clothespin" es excepcional porque "clothes" (ropa) no tiene forma singular.
    Algunos escritores británicos hablan de "the drugs problem" -- esto es "the drug problem" en los EEUU -- pero eso también es excepcional (no sé si quieren señalar que se trata de más de una droga).
    Otra excepción: "sports team", "sports fans", "sports writer" -- no sé por qué.
     
  6. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Sí, 'sports' es una excepción. Parece que empezó con 'sports club/clubs', donde lo decían para insistir que ahí se hacían muchos deportes distintos, pero si siguen esa regla, habría que decir 'teethbrushes', 'windshields wipers', etc. Más vale aprender las excepciones una por una. Tal vez se transformen en la regla, pero todavía no sucedió.
     
  7. Wandering JJ

    Wandering JJ Senior Member

    England
    British English
    I think you may be confusing two nouns together. In the case of 'toothbrush' you brush your teeth; 'windshield wiper', you wipe the windshield. 'Sports club' - you don't club the sport, nor do you team it, or fan it, or write it! We use the plural becausae it refers to several sports, as opposed to a rugby club, football club, tennis club, etc.
     
  8. Cenzontle

    Cenzontle Senior Member

    English, U.S.
    Okay, you asked for it (at least by implication): Here's a list of exceptions--phrases where a plural noun modifies the following noun.
    - a numbers game (una lotería, o un argumento que trata de persuadir por medio de cifras)
    - a cattle ranch (una finca donde se cría ganado)
    - a grassroots movement (un movimiento [político] de base)
    - a corrections officer (un oficial de prisión)
    - a jobs bill (un proyecto de ley para crear empleos)
    - a systems analyst (un especialista que analiza "sistemas")
    - a telecommunications company (compañía telefónica)
    - a weapons system (un sistema de armas)
    - a securities analyst (un especialista que analiza inversiones financieras)
    - a communications system (sistema de comunicaciones)
    - a blues singer (cantante de blues)
    - a Cubs game (un partido de béisbol con dicho equipo de Chicago)
    - a materials scientist (un científico o ingeniero que estudia materiales)
    - a customs officer (un oficial de la aduana)
    - a fisheries biologist (científico que estudia peces e industria pesquera)
    - a high-stakes game (un juego en que se apuestan grandes cantidades de dinero)
    - a classics professor (un profesor de griego y latín)
    - a savings bank (un banco de ahorros)
    Thanks to Mark Davies's Corpus of Contemporary American English.

    Volviendo por un momento a "clothespeg"/"clothespin" -- todo el mundo sabe que las letras "th" no se pronuncian, ¿no es verdad? ['kloz.pIn], ['kloz.pEg], [kloz]
     
  9. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Uy, sí, me equivoqué de ejemplo (usé unos con verbos y no solamente sustantivos). Sin embargo, 'toothbrush' no significa un cepillo que lava un solo diente, sino todos los que el dueño aún tenga.

    Si tomamos 'book club' (eso de millones de grupos de gente que se ponen de acuerdo para leer el mismo libro, y una vez al mes se reúnen con vecinos y amigos a discutirlo) claramente se lee más de un libro.
    (Por cierto, una vecina mía ya cerca de los 80, dice que ella sí tiene un 'book club'. Leen un libro, lo discuten, y al mes siguiente leen el mismo libro, porque igual ya nadie se acuerda de lo que leyeron el mes anterior.)
     
  10. coromoto Senior Member

    Galicia
    Spanish Spain
    Hola,

    Nunca me imaginé que hubiera tantas expresiones en que un sustantivo plural modifica a otro sustantivo.
    Muchas gracias por la acalración.

    Saludos
     
  11. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Better late than never. I take exceptions about/of (what's the preposition?) what you say.
    The 'brush' in a 'toothbrush' doesn't have to be a verb but the noun 'brush'. And no, in English, you can't say for sure what came first, considering that any old noun can become a verb. I mean, it's not clear which one is derived from the other one.
    And in 'windshield' you don't have 'windsshield' even if the shield is good for any wind. And the 'wiper' cleans any/many different windshields.
     
  12. Wandering JJ

    Wandering JJ Senior Member

    England
    British English
    Hi duvija. I didn't mean to offend - just trying to point out the different logic (?) in English and Spanish.

    What I was trying to point out, albeit badly, was that in compound words where the second part is an active agent - the thing that does something - the first part in English is usually in the singular, regardless of how many things are acted upon. Hence toothbrush (even though the item is brushing several teeth) and windscreen/windshield (same argument) whereas in Spanish, the active agent comes first followed by the thing acted upon: cepillo de dientes, parabrisas, lamec*los, etc. In contrast, the concept behind 'sports club' is, to me, completely different: here, 'club' is not an active agent doing something to the sports, it is a noun that is qualified initially by an attributive noun, which by definition is acting as an adjective, and is rightly in the plural because of the number of sports played in the club. Cf. tennis club, rugby club, snooker club where only one 'sport' is played.

    I probably still haven't explained my thoughts very clearly and I assure you once again that there was no intention to offend. Perhaps the brevity of my first post assumed too much prior understanding on the part of the reader. Mea culpa.

    P.D. We say 'to take exception to something' for 'ofenderse por algo'. (¡Las puñeteras preposiciones!)
     
  13. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    And who said you offended anybody? :mad:. Really? Did I, in my message, sound like an offended lady:rolleyes: and not like my avatar:p? (at least, I had absolutely no intention of anything even remotely bad. I was just defending my poor knowledge of English, that was hammered into my head during years and years, and I still don't get...)
    OK< I'll start using emoticons again:eek:. I thought (wrongly) they were not needed... Sorry if ...
     

Share This Page