1. lallinmadrz Senior Member

    Italy - italian
    Hola a tod@s,
    entendí el significado de la expresión "close test", pero ¿a algún nativo se le ocurre cómo se diga comunemente en español?
    Muchas gracias de antemano
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Cloze, con 'z', representa la pronunciación de 'closure'.
    Actualmente, los profesores de último año de bachiller debemos trabajar este tipo de ejercicio para el examen de selectividad. Confieso que no sé cómo se llama oficialmente. Los estudiantes lo llaman texto con huecos o con agujeros, pero es una versión muy coloquial.
     
  3. lallinmadrz Senior Member

    Italy - italian
    perdón, querría decir CLOZE test.
     
  4. lallinmadrz Senior Member

    Italy - italian
    Muchas gracias Agró, pero la verdad esta definición ya la había encontrada. Entonces, ¿no hay una manera más formal de decirlo en español? ¿Cómo pensáis que pueda resolver mi problema de traducción? Se trata de un texto formal, es un manual de teoría de la interpretación, y no puedo poner "texto con huecos". :confused:
     
  5. JollyJumper Senior Member

    Barcelona
    català, castellano
    Yo en inglés siempre lo he llamado "fill in the gaps". Lo traduciría como "prueba de completar" o "ejercicio de completar".
     
  6. gibesco Junior Member

    Tarragona
    Catalan
    Yo lo llamo "rellenahuecos", pero no sé el nombre "oficial"
     
  7. Na'ilah Senior Member

    USA English
    Cloze is very jargony - not sure if the term exists in Spanish. Fill in the blank is more common. Rellena los espacios, pues.
     
  8. gibesco Junior Member

    Tarragona
    Catalan
    En España los profesores lo llamamos ejercicios rellenahuecos. Rellena los espacios no es natural, en todo caso, si ponemos un enunciado al ejercicio ponemos "Completa el texto con las palabras que faltan".
     

Share This Page