cluck one's tongue

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Bobitch, Jun 4, 2007.

  1. Bobitch Junior Member

    France and French
    How do you understand "clucking their tongues" in the following context:

    " Stacy's know-it-all friends - and fellow truants - had joined in, clucking their tongues, taunting her."

    How would you translate it into French?

    Any help appreciated!

    Mathieu.
     
  2. Amityville

    Amityville Senior Member

    France
    English UK
    Hello bobitch - Faire claquer, I think (beware - non-native answer) but maybe you know ?
     
  3. francisxavier76 Junior Member

    Aix-en-Provence
    Language: English Location: France
    It's a beautiful verb: cluck, because it's the sound (in english) that we consider a chicken to make. Thus, you could interpret the passage to mean that her friends were making noises with their tongues...this is just an English interpretation. I wonder if you could say "faire glousser leurs langues" ?
     
  4. Bobitch Junior Member

    France and French
    Hi all,

    and thank you for your replies.

    I like "faire claquer leur langue"...at first I thought that "clucking their tongues" was an expression, synonymous to "taunt" or "be sarcastic". But you're right, in the context, it's just the sound these boys make with their tongues.

    "Faire glousser leurs langues" sounds very poetic! But I don't think a tongue can actually cluck by itself...:p

    Mathieu
     
  5. francypants Junior Member

    USA
    English - United States
    Bonjour, à tous et à toutes ! Je sais bien qu'il y ait plusieurs années depuis que cette question se soit posée, mais je veux dire qu'en anglais (au moins en anglais américain) "to cluck one's tongue" ne se dit pas.

    On peut dire "to click one's tongue", avec une ‘i’, qui vaut dire - si je ne me suis pas trompée - "claquer la langue". En quelques langues africaines, par exemple on "clicks one's tongue" pour produire certaines phonèmes.

    *N.B. : Caveat lector ! Je parle que l'anglais américain; donc, c'est possible qu'il y ait des expressions idiomatiques britanniques que je ne connais pas; mon grain de sel : "to cluck the tongue" n'est qu'une faute de grammaire ou bien que - pour y garder le sens calembourique - votre langue ait fourché.
     
  6. Gil Senior Member

    Français, Canada
    Vu:
     
  7. francypants Junior Member

    USA
    English - United States
    Si, si, si; je voulais dire simplement que c'est un 'click' de la langue et pas un 'cluck'.
     
  8. mec_américain Senior Member

    Texas
    US, English
    I think if a person clucks the tongue, it makes a loud noise. That person wants to make sure you know he/she disapproves. If anyone still does that, it's some elderly person.

    Clicking the tongue is more about exasperation and frustration. If the person clicks the tongue, it's more subtle. Children here learn to do it early. Hold the tip of your tongue firmly behind your top front teeth, where they meet the gum. Pull tongue down suddenly so it makes a click, like snapping your fingers. Do the French or Canadians do that?
     
  9. francisxavier76 Junior Member

    Aix-en-Provence
    Language: English Location: France
    Je suis content de voir qu'on pense encore à cet question. Quoique on l'entend guere, "cluck one's tongue," est une expression correcte en anglais. J'ai trouvé ce qui est dessous dans mon dictionnaire d'anglais (on my mac):

    verb (also cluck-cluck) [ intrans. ]
    (of a hen) make a short, guttural sound.
    • [ trans. ] (of a person) make such a sound with (one's tongue) to express concern or disapproval : Michael clucked his tongue irritably.

    On le dit presque jamais aux Etats-Unis, mais peut-être en Angleterre? Qu'en pensez-vous nos chers amis anglais?
     
  10. Loupsy Senior Member

    Montreal
    Canadian French
    Je ressors cet ancien message et j'y ajoute une question: est-ce que vous pensez que "faire claquer la langue" a le même sens de désapprobation en français?
     
  11. elmingo Senior Member

    France, French
    Bonjour,

    Je rouvre à nouveau ce fil car je ne suis pas sûr non plus que "faire claquer sa langue" corresponde à "to click/cluck one's tongue". Il me semble d'ailleurs qu'on peut rapprocher cette expression du verbe "to tut(-tut)", qui pose souvent des problèmes de traduction. On simplifie parfois en disant simplement "il eut une exclamation désapprobatrice", même si c'est assez éloigné, dans la forme notamment.

    Pour en revenir plus précisément à "to click one's tongue", si quelqu'un a de nouvelles suggestions (pour exprimer la désapprobation voire le dégoût), je suis preneur.

    Merci d'avance
     
  12. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    Je ne dirais pas "il fit claquer sa langue" mais "il claqua de la langue". Ai-je tort?
     
  13. elmingo Senior Member

    France, French
    J'ai trouvé quelques exemples pour "faire claquer sa langue", dans des registres divers, mais qui sont assez éloquents :

    Il la savoura avec lenteur, puis fit claquer la langue, hochant la tête d’un air satisfait, comme un buveur émérite qui déguste un vieux vin.
    Émile Zola, Contes à Ninon


    La carriole allait grand train, le paysan claquant de la langue pour exciter son cheval.
    Guy de Maupassant, Une vie


    Lorsqu’il eut largement bu, il fit claquer sa langue comme un gourmet qui vient de savourer un verre de ce fameux vin de Porto retrouvé sous les décombres du tremblement de terre de Lisbonne.
    Maxime Du Camp, Mémoires d’un suicidé
     
  14. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    Tout-à-fait d'accord dans le registre du plaisir, mais je pensais à celui de l'agacement (il claqua de la langue avec agacement)
     
  15. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Le gens qui 'cluck their tongue' en désapprobation en fait, ça fait 'ts ts ts', ou 'tut tut tut'. Mais y a-t'il un verbe pour ça ?:confused:
     
  16. Dixxy

    Dixxy Senior Member

    Switzerland
    French
    "Faire glousser leurs langues" n'existe pas en français. Donc cette expression n'est pas valable.

    En revanche, "faire claquer leurs langues" est tout à fait correct.
     

Share This Page