Co chcesz, aby się stało?

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Baltic Sea, Dec 6, 2012.

  1. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Witam ponownie!

    Chciałym spytać jak brzmiałoby po angielsku zasłyszane w telewizji pytanie "Co chcesz, aby się stało?" "What do you want to happen?" albo "What is it that you want to happen?"

    Dziękuję.
     
  2. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Oba są poprawne przy czym "what do you want to happen" jest bardziej potoczne, podczas gdy używając "what is it that you want to happen" jesteśmy bardziej dobitni. I jednocześnie bardziej formalni.
     
  3. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Coś w rodzaju "Coż takiego chciałbyś, aby się stało?" Dziękuję.
     
  4. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Można tak powiedzieć. Weźmy też taki dialog.

    A) Neither do I want him to succeed during his interview nor to fail miserably..
    B) So what is it that you want to happen?

    B) jest tutaj bardziej dobitny, i w zależności od kontekstu, poirytowany niezdecydowaniem A) i tak właśnie formułuje pytanie. Przykład trochę dziwny, ale jest późno, uczę się transkrypcji, i mózg już nie pracuje na najwyższych obrotach.
     

Share This Page