coated pit

Discussion in 'Medical Terminology' started by Lipasol, Jul 26, 2010.

  1. Lipasol New Member

    Español - España
    Hola!

    Me estoy volviendo loca para conseguir traducir este término. Aparece en un glosario con la siguiente definición

    coated pit:
    an indentantion of the plasma membrane that eventually forms an endocytotic vesicle; coated on its inner surface by specific proteins


    ¿Podría ser vesícula recubierta?, ¿y mesaxón? No tengo muy claros los conceptos pero mirando definiciones son lo más aproximado que encuentro.

    Gracias :)
     
  2. pitivw Senior Member

    Galicia
    Spain, Spanish
  3. Lipasol New Member

    Español - España
    Gracias pitivw. No me convencía "hoyo recubierto" como término, pero gracias a la definición de tu link seguí buscando y finalmente encontré el término "mesosoma". De todas formas me gustaría esperar a la confirmación de algún experto.

    Mi traducción quedaría así:

    mesosoma: invaginación de la membrana plasmática que termina formando una vesícula endocitótica; su superficie interna está recubierta de proteínas específicas.
     
  4. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    No. No estoy de acuerdo, "mesosoma" en inglés corresponde al cuerpo de los artrópodos, y en español el mesosoma es una entidad específica, mientras "coated pit" (término coloquial) parece ser solo una característica.

    pensé en "endocito" (inclusión celular), ya que corresponde al proceso de la endocitósis:
    "La vesícula formada se llama endosoma que fusionará con un lisosoma donde se produce la digestion intracelular del contenido de ésta.", pero no corresponde a la hendidura que describes.

    Pienso que si en inglés usan "coated pit", en español podemos decir "hendidura recubierta"
    [​IMG]
     
  5. Andrm

    Andrm Senior Member

    Colombia-español
    Hola, aunque un poco tarde lo he visto como depresiones recubiertas

    Saludos.
     

Share This Page