1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Cobranzas / Recaudo

Discussion in 'Financial Terms' started by freiresparragos, Feb 10, 2010.

  1. freiresparragos New Member

    English - England
    En un departamento gubernamental (de impuestos y aduanas) en Colombia hay letreros que señalan a estos dos divisiones. Aparecen así sin más explicación. Aunque las dos palabras parecen tener significado suficientemente evidente me quedo con dudas acerca de la distincción entre los dos y los deberes específicos de cada departamento.

    Recaudo: tax-collection? revenue department?

    Cobranzas: percepción de una cantidad adeudada... entonces eso quiere decir ´payouts` o otra clase de recaudo de impuestos?

    Muchas gracias!
     
  2. avizor

    avizor Senior Member

    Córdoba, España
    Spain, Spanish
    Cobranza es fase de comunicación de la reclamación del dinero y
    recaudo la fase de cobro efectivo [a veces es difícil recaudo :(/ dudoso recaudo:mad:]

    cómo lo pondrías en inglés?:confused:
     
  3. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Maybe billing and collections ...
     

Share This Page