1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

cobro de valores + cobro de tributos

Discussion in 'Financial Terms' started by ilaló, Jun 28, 2008.

  1. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Hola:

    ¿Alguien sabe cómo se dice “cobro de valores” o "cobro de tributos"? “Cobro” sería “collection”, pero me trabo con “valores”. “Tributos” se traduce como “levies” en otra parte del documento.

    Texto original: Un régimen de cobro de valores en áreas protegidas debería estar fundamentado en la Ley Forestal codificada, que no habla de cobro de tributos sino de tarifas de ingreso

    Intento: A fee collection system / system for collecting fees /monies [values?] in protected areas should be based on / grounded in the codified Forestry Law, which doesn't talk about / mention tax collection / the collection of levies but rather entrance fees.
    OTRAS IDEAS para la primera parte: A funds collection system / a payment collection system / a system for the collection of monies

    Uniendo estas posibilidades, ¿qué tal esto? A system for the collection of monies in protected areas should be based on the codified Forestry Law, which provides not for the collection of levies, but rather for entrance fees.

    He tenido problemas en todo el documento con la traducción de "valores". Sería "values" literalmente, pero a veces quisiera traducirlo como "amounts" o "funds".

    Contexto: laws surrounding the collection of "valores” (essentially “fees”) in protected areas.
    I’m wondering if “valores" could be translated as “monies”, or if it would be too much of a leap for me to translate this as “fees”.

    Mil gracias,
    Ilaló
     
    Last edited: Jun 28, 2008
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Ilaló:

    Definitivamente, dada la naturaleza del contexto, me quedo con "fees" como equivalente para "valores", esto fundamentado por lo de "tarifas de ingreso".

    Considero que en la redacción original, el término "valores" no es más que un eufemismo para referirse a una "cuota" o "derechos", vocablos que suenan muy explícitos y por ende "políticamente incorrectos", como se dice en estos días.

    Saludes.
     
  3. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Muchas gracias, Ayutuxte.

    De acuerdo, el contexto definitivamente trata de "fees". Pensé que debería distinguir entre "valores" como una categoría más general que abarcaría las dos posiblidades que luego se mencionan - el cobro de tributos (descartado, no aplicable) y las tarifas de ingreso (entrance fees, lo que se usa). Pero supongo que se puede decir, en esencia (parafraseando el texto original), que un "sistema de colección de tarifas [tasas] en áreas protegidas debe basarse en la Ley Tal porque no habla del cobro de impuestos sino de tarifas de ingreso". Es decir, el sistema debe basarse en esta ley justamente porque esta ley se refiere al sistema de colección apropiado al tipo de cobro que se aplica en estas áreas. ¿Es así? En ese caso, estaría bien hablar de un "system for collection of fees" al principio de la oración.

    Gracias y saludos, Ilaló


     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Ilaló, analizando detenidamente el texto en español, no es que se refiera tanto a tributos como a tarifas de ingreso, sino que por el contrario, el cobro de valores lo relacionan con las tarifas de ingreso, descartando lo del cobro de tributos. Son dos alternativas las que se mencionan: tributos y tarifas de ingreso, concluyendo que el cobro de valores debe basarse en el cobro de tarifas de ingreso.

    Lo que estoy viendo ahora es evitar la repetición de "fee" en "cobro de valores" y en "tarifas de ingreso", y en ese sentido, a lo mejor podés dejar la primera como "collection of monies" y la segunda como "entrance/admission fees".

    Saludes.
     
  5. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Totalmente de acuerdo con tu análisis y recomendación, Ayutuxte. También me preocupaba la repetición. Aunque el contenido es lo más importante, creo que el uso de "monies" funciona como una palabra suficientemente amplia para referirse a dineros cobrados.

    Nuevamente, muchas gracias. :D
    Ilaló
     

Share This Page