cocco di mamma

Discussion in 'Italian-English' started by audia, Mar 9, 2007.

  1. audia Senior Member

    Germany
    USA,English
    I have recently heard the word mammone . Is it basically the same as cocco di mamma? By the way what is the connection between coconuts and mama''s boy?
     
  2. Frenko

    Frenko Senior Member

    Italy, Italian
    From Devoto-Oli: cocco(2)
    <còc-co> s.m. (f. -a; pl.m. -chi), fam. 1. Vezzeggiativo di bambino o (scherz.) di persona prediletta: c. di mamma, c. mio; iron.: povero c.! 2. Beniamino, preferito: Carlino era il c. delle zie. [Voce onomat.]

    (i.e. no connection with coconuts, it's just an onomatopoeic word)
    F:)
     
  3. awanzi Senior Member

    Gent - Oost-vlaanderen
    Italy, Italian
    "Cocco" here comes from "Coccolone" and has nothing to do with coconuts :) !!

    "Coccolone" is the substantive of the verb "coccolare", meaning the caressing, the kissing and every nice gesture a mother does to her child. (I don't know the english vrb...)

    Thus: Cocco di mamma is somebody who likes to be treated like a child.
    Mammone is somebody who can't be far from his mother.

    But they are basically the same kind of person... (with an issue!!)
     
  4. gabrigabri

    gabrigabri Senior Member

    奥地利
    Italian, Italy (Torino)
    DeMauro:
    2còc|co
    s.m.
    CO scherz., fam., persona prediletta, spec. bambino: sei la cocca di papà, è sempre stato il c. del professore | iron., c. di mamma, persona troppo viziata, povero c.!

    Mammone means basically the same!
    Maye "cocco di mamma" can be interpretades as the favourite kid, while "mammone" is someone who with 40 still lives with the mum.:eek:
     
  5. anglolena New Member

    UK
    English
    a partial translation might be: to coo over her child, but this is more the verbal aspect, involving "motherese", baby-talk, etc. To "dandle" a little child also conveys the physical side of what you seem to be saying coccolare means. Dandle conjures up bouncing the baby on his weak little legs on your lap or knees.
     
  6. po-mo New Member

    italian
    to me they're quite different. Cocco di mamma means mother's favourite child, or in any case it means that she treats you well and holds you in high regard. In the same way "il cocco del professore" is a professor's favourite student: it isn't necessarily derogative (although, for instance, another student might use it that way towards a "cocco del professore"), whereas Mammone definitely is. A cocco di mamma might be independent and have a healthy relationship with their parents, he's just a bit spoilt. A mammone has dependency issues.
     
  7. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Sorry, translation of what, exactly?;)

    A cocco di mamma is a "mummy's boy/girl".:) And a cocco del professore (po-mo;)) is "a teacher's pet". ;) A mammone is a little harder to translate: as po-mo says, not only is he/she his/her mummy's boy/girl and therefore very spoilt, he/she has dependency problems as well. I find that a little difficult to convey in English: any ideas?:)
     
  8. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao.:)

    Per "mammone" si potrebbe dire:
    An
    oedipal
    A boy/man with
    Oedipus complex


    Stando alla definizione di mama's boy sull'UD e di mother's boy su Wikipedia, pare che corrispondano comunque anche al nostro "mammone", oltre che a "cocco di mamma". Vedi: qui e qui. Praticamente il termine inglese mi pare copra entrambi i significati italiani.
     
  9. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Connie, l'avevo pensato anch'io (si dice comunemente he's got an Oedipus complex in BE) , ma mi è sembrato un po' troppo...un mammone (inglese o italiano che sia, se uno e bell'i mammà lo è in tutto il mondo!:D) non soffre necessariamente di un vero e proprio complesso d'Oedipo (che personalmente "sento" come una malattia mentale, da non addetta ai lavori quale sono, ma forse sbaglio).:)
     
  10. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao.:)

    Anche in italiano il complesso di Edipo denota una patologia, ma vi si può fare riferimento anche in ambito colloquiale, per definire il cosiddetto "mammone" (es. "Quello ha un complesso di Edipo grosso come una casa").

    Ovviamente il termine "mammone" è di registro informale e può assumere anche toni scherzosi e ironici, ma definisce comunque un bambino/ragazzo/uomo eccessivamente attaccato alla madre, che lascia che la madre abbia il totale controllo sulla sua vita, perché ne è totalmente succube, per eccessivo amore o mancato sviluppo della propria personalità individuale di adulto. Essere "mammone" è dunque un tratto della personalità della persona che lo è.

    Invece essere il "cocco di mamma" non è un tratto della personalità di chi lo è, ma una cosa indipendente dal "cocco" stesso: è la madre a preferirlo agli altri figli; è da lei che parte l'eccessivo amore nei confronti di quel figlio rispetto agli altri.

    Molto spesso nella stessa persona si concentrano entrambe le caratteristiche (il figlio preferito dalla madre, quindi suo "cocco" è per contro attaccatissimo alla stessa e quindi "mammone"), ma non è sempre necessariamente così (ci sono "cocchi di mamma" che non sono necessariamente "mammoni" e ci sono "mammoni" figli di madri severe che non sono quindi anche "cocchi di mamma"). Per questo in italiano abbiamo due termini diversi per definire le due diverse situazioni.

    In inglese invece pare che esista un unico termine (mama's boy/mother's boy o altre varianti dello stesso) che traduce univocamente entrambi i termini italiani. Mi pare che il termine inglese sia più vicino al concetto di "cocco di mamma" ("bell'i mammà" per LC :D), che non a quello di "mammone" propriamente inteso. Forse gli anglosassoni non hanno la parola specifica per definire il "mammone" perché dalle loro parti l'esistenza di questo tipo di maschio è più rara che in Italia?? :confused::D
     
  11. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Ma, ci saranno senz'altro, anche se forse un po' meno di qui.:D Il mio non lo è (buon sangue non mente, direbbe qualcuno!:D), anche se suo padre lo prendeva in giro, chiamandolo bell'i mammà quando faceva il viziato.:D

    Non lo so, per me dire in inglese che uno has got an Oedipus complex mi pare francamente un po' pesante, anche se si potrebbe dire scherzando (come qualsiasi cosa).:)
     
  12. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Il "mammone" in italiano è sì il bambino piccolo attaccatissimo alla mamma, ma anche l'uomo adulto che psicologicamente non ha mai tagliato il cordone ombelicale con la madre e la considera in cima alla lista rispetto alle persone a cui è affezionato, quindi sicuramente più importante della moglie/compagna e talvolta addirittura più importante che non i propri stessi figli. Non necessariamente la madre lo ricambia facendolo sentire il suo "cocco" (anche se nella maggior parte dei casi è così).
    Non c'è in inglese una parola specifica che definisca questo tipo di personalità maschile? Praticamente un uomo che stravede per la madre, che la considera una persona eccezionale e inimitabile, al di sopra delle persone comuni (pare assurdo, ma esistono davvero uomini così, anche se forse più in passato che non al giorno d'oggi).
     
  13. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Connie, è proprio questo che sto dicendo da un po' di post da queste parti!:D . Il mammone (mi riferisco più che altro all'adulto) non so come dirlo in inglese.:)
     
  14. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Lo so. Ti avevo letta sopra!:D Chiedevo a qualche altro madrelingua, se magari aveva qualche idea (metti caso che per esempio in AE esista un qualche termine, anche gergale, che si avvicina...).
    Sennò dobbiamo davvero concludere che in inglese non c'è un vero e proprio traducente dell'italianissimo "mammone".
     
  15. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    London, :)

    Sono d'accordo con te. Credo che qualcuno possa essere "cocco", oltre che della "mamma", anche del papà, dei nonni, degli zii ... "she's his dad's darling" o "she's his mum's darling" o "he's his uncle's darling"; mentre un "mammone" (quando adulto) è una persona che è stata viziata e coccolata dalla mamma e dalla quale dipende affettivamente e per questioni di comodità o interesse personale, ma personalmente non direi per "turbe psicologiche".
    Un "mammone" è un "ammammato", un "mammista" ... in inglese, mi verrebbe da inventare a "mummist" :D
     
  16. stella_maris_74

    stella_maris_74 Mod About Chocolate

    Rome
    Italian - Italy
  17. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao, Stella.
    Nei thread precedenti si era arrivati alla traduzione "mama's boy", presente anche sul dizionario, ma nei post sopra #6 e 7 (il secondo di madrelingua) si dice che non sarebbe una traduzione coincidente col termine italiano (forse è solo quella che si avvicina di più, in mancanza di altro termine inglese).
    Gli altri due termini proposti dal dizionario WR possono andare bene in certe situazioni, ma non coincidono col termine italiano, stando ai dizionari monolingue (namby-pamby ; pansy).
    Quindi concludiamo di usare i termini a disposizione, come riepilogati dal nostro dizionario, adattandoli alle diverse situazioni, in mancanza di un traducente coincidente?
     
  18. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Per me namby-pamby e pansy non hanno nulla che fare con un mammone, e con mother's boy solo in certi contesti sì: mi ritrovo di più con le definizioni linkate da Connie.:)
     
  19. stella_maris_74

    stella_maris_74 Mod About Chocolate

    Rome
    Italian - Italy
    Ho aggiunto i link alle discussioni esistenti qui sul forum perché chi ne ha voglia possa andare anche a leggersi cos'altro è stato detto a proposito di "mammone" da persone che hanno partecipato a quei thread e non a questo.
    In realtà andrebbe cambiato anche il primo post di questo thread (datato 2007) perché esordisce a proposito di "mammone" ma poi chiede di "cocco di mamma" come da titolo, facendo un po' di confusione. Ormai però la discussione è bella che avviata, quindi temo ci sia poco da fare :rolleyes:
     

Share This Page