coche/carro/vagón de metro

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by TexTenn, Oct 18, 2008.

  1. TexTenn Senior Member

    Nashville, TN USA
    English-USA
    Buenos dias--

    ¿Cuál expresión es preferible para traducir "subway car": coche, carro, o vagón de metro? Estoy traduciendo la descripción de un juego computador y las instrucciones para el mismo. (El juego tiene que ver con el movimiento de un grupo de tales vehículos.) Busco términos que se entienden por todo el mundo hispanoparlante: tanto en España como en Latinoamérica.

    Mucha grácias por cualquier ayuda.


    Siempre: ¡Favor de corregir mis errores!
     
  2. Casualcol Senior Member

    Bogota
    Spanish - Colombia
    En Colombia se dice vagón, pero creo que cambia en los países.
     
  3. TexTenn Senior Member

    Nashville, TN USA
    English-USA
    Muchas gracias, Casualcol. ¡Que rápido!

    Espero que todavía foreros de otros paices me den consejo, también.
     
  4. pejeman

    pejeman Senior Member

    Igual en México.
     
  5. TexTenn Senior Member

    Nashville, TN USA
    English-USA
    Muchas gracias, Pejeman. Y si me dicen los mismo foreros de Argentina y España, usaré "vagón" como mi "término universal".
     
  6. Fray Luis Senior Member

    Spanish
    En España desde luego es vagón. En Chile se usa carro en sentido ferroviario, pero también vagón.
     
  7. TexTenn Senior Member

    Nashville, TN USA
    English-USA
    Muchas gracias, Fray Luis, y todos. ¡"Vagón" será!
     

Share This Page