1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

cocinar para o por alguien

Discussion in 'Sólo Español' started by uguban, Oct 10, 2008.

  1. uguban Senior Member

    Köln / Colonia / Cologne
    Germany, german
    Hola amigos:

    ¿Se dice: He cocinado para (o por) mis amigos.?

    gracias
     
  2. sayah Senior Member

    Lawrence, KS
    Spain. Spanish
    Hola,

    Yo diría "he cocinado para mis amigos", porque son ellos los que van a disfrutar mi comida.

    Sayah
     
  3. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Hola:
    Si dices "para" mis amigos, se entiende que ellos van a disfrutar la comida. Si en cambio dices "por" mis amigos, se entendería que has cocinado tú en lugar de hacerlo tus amigos. Te doy algunos ejemplos:
    - Ayer cociné para mis amigos Juan y Ana que se van a vivir a Francia.
    - Ayer, fui a la una parrillada en casa de unos amigos y terminé cocinando por ellos, ya que se pusieron a beber unas cervezas.
    Espero que sirva.
    Saludos,
    Polizón
     
  4. sayah Senior Member

    Lawrence, KS
    Spain. Spanish
    Totalmente de acuerdo con Polizón.

    Se me ha ocurrido otro ejemplo en el que podemos utilizar "por", aunque suene un poco forzado:

    "Cociné paella por mis amigos". Sería como decir que lo hiciste por su culpa, no porque te apeteciera hacerlo.

    Sayah
     
  5. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    Para = Con destino a alguien.

    Por = En sustitución de alguien.
     
  6. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    cocinar para ( alguien)
    o sino el caso que menciona Sayah o polizón, pero tiene otro sentido.
    Saludos
     
  7. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    Hola,
    Pianirun lo explicó mucho mejor.
    Saludos
     
  8. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Me atrevo a decir incluso: Por = En homenaje a...
     
    Last edited: Oct 10, 2008
  9. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Estoy de acuerdo en general en que

    "cociné para mis amigos" ---> para que ellos coman esa comida

    La otra frase en general se interpreta como te han dicho

    "cociné por mis amigos" ---> en su lugar, en sustitución de ellos

    pero también se usa para decir que has quebrado una costumbre, que es una excepción, que es a causa de un pedido especial

    "nunca cocino cuando estoy solo, pero hoy cociné por mis amigos"

    Claramente, la expresión es "cocinar para", que indica al destinatario o beneficiario del acto de cocinar. Con la preposición "por" es "el acto de cocinar" lo que pasa a ser justificado por aquella expresión que sigue.
     
  10. uguban Senior Member

    Köln / Colonia / Cologne
    Germany, german
    ¡Muuuchas gracias!

    PD: Me había surgido esta duda porque se dice: Lo hago por ti. etc. Y para mí no hay gran diferencia entre: Hago algo por mis amigos. o: Cocino para mis amigos. Es que en alemán no podemos expresar este matiz.
     
  11. Emmitas

    Emmitas Senior Member

    Buenos Aires , Argentina
    Argentinian Spanish
    "he cocinado para mis amigos"

    Saludos!
     
  12. pejeman

    pejeman Senior Member

    También se puede cocinar por una causa.

    - Hoy cociné por la Cruz Roja. (Atendí el asador en la kermés anual de las damas voluntarias.) Igual pudo haber sido en beneficio de tus amigos.

    Saludos.
     
  13. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    Cuando dices "lo hago por ti", por equivale a por consideración a ti.

    Es bastante complicado porque esta preposición tiene muchísimos significados.

    A veces, también significa "para", como en este ejemplo: "Da un rodeo por no pasar por mi casa".
    Podríamos decir: "Da un rodeo para no pasar por mi casa", con el mismo significado.

    Saludos
     
  14. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    "Por" también puede significar "debido a". Cociné por mis amigos, si no hubieran venido no hubiera cocinado nada.
     
  15. Drak_Corp_Inc New Member

    chilean spanish
    en resumidas, y uniendo todo, una misma idea se puede decir con ambas, dependiendo del énfasis:

    cociné para él por darle una sorpresa.

    cociné por él para que pudiera descansar.
     
  16. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Cociné para mis amigos -> mis amigos aprovecharán lo que cocine: se lo comerán, se lo llevarán a casa, lo venderán...

    Cociné por mis amigos -> cociné en lugar de mis amigos, o cociné a causa (o por culpa) de mis amigos, o cociné para hacerles un favor a mis amigos...

    Por supuesto, hay cierto solapamiento entre estos significados.
     

Share This Page