cocoa

Discussion in 'Sólo Español' started by Adolfo Afogutu, Jan 4, 2013.

  1. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    No figura en el DRAE, tampoco en el diccionario de la casa. Una brevísima entrada en la Wikipedia dice:"Cocoa es nahuatlismo de cacáhuatl ("cacao"). Puede referirse a: Chocolate, producto hecho del cacao".

    En este rincón del mundo (y creo que al menos en parte de Argentina sucede lo mismo, pero habrá que ver si es así), no tomamos cacao, sino una cocoa: una cocoa con leche. Cualquier niño sabe lo que es una cocoa. No es lo mismo que el chocolate, es solo similar, pero no sé cuál es la diferencia en sus componentes o en su fabricación. Algunos ejemplos:

    Una página colombiana con una receta para el "café moca", en la cual uno de los ingredientes es una cucharada de cocoa.

    "Visca lo vio tan flaco y tan desabrigado que lo invitó con una cocoa. Se la trajeron y estuvo más de media hora conversando y sin probar su bebida".
    César di Candia, un periodista uruguayo.

    "De vuelta del teatro se sentaron en la cocina para tomar una cocoa."
    Proa, una revista argentina

    En Uruguay, "se armó una cocoa" es similar a "se armó la de san Quintín", "se armó la de Dios es Cristo", "se armó la gorda". No sé si compartimos esta expresión con Argentina, o con parte de Argentina, al menos.

    Pregunta: más al norte, más cerca de su origen, ¿no es un término habitual? No entiendo por qué parece ser más común en esta zona tan alejada del cacao, de la hermosa tierra mexicana y de América Central.
    En general, ¿se usa o entiende en sus regiones o países?

    Saludos

    Nota: una búsqueda "avanzada" en Google en el dominio de los foros de WR arroja resultado cero.




     
  2. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Hola.
    En Chile se usan ambos términos, me refiero a “cacao” y “cocoa”, aunque este último en mucho menor medida. Ambos se refieren a ese polvo que venden como saborizante para la leche, para que los niños crezcan “más fuertes, más sanos, sean grandes deportistas, etc”
    Se supone que es cacao en polvo, pero vaya uno a saber con qué está hecho.
    No es chocolate, en ningún caso.
    También se vende (líquida) “leche con chocolate”, pero a esa nadie la llamaría leche con cacao/cocoa.
    Curiosamente acá sobrevive un dicho tan antiguo como la cocoa misma para indicar que algo es muy, pero muy, viejo: “Eso es del año de la cocoa”.
    Saludos.
    _
     
  3. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días, Adolfo:

    En Costa Rica, el término 'cocoa' se usa para referirse al ingrediente que se emplea para preparar 'chocolate'. Se entiende dicha palabra tal como la define el Diccionrio del español de México:
    Lo que es realmente curioso es que 'cacahuatl' se simplificara a 'cacao' y que 'cacahuate' pasara a designar el 'tlacacahuatl' (literalmente, cacao de la tierra).

    Por su parte, 'cacao' recibe un uso más amplio y designa tanto la planta, como el fruto y su semilla, y por supuesto el insumo para diversas preparaciones en panadería, repostería y chocolatería.

    Saludos,


    swift
     
  4. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Es la definición más curiosa que he visto.
    Superando largamente a algunos desaguisados de la RAE.
    Además, no soy experto en chocolate, más que como consumidor, pero ¿Polvo de chocolate semidescremado?
    ¿Que no es al revés... el cacao/cocoa no es materia prima del chocolate?
    ¿En qué quedamos?. A ver si alguien pone orden en este hilo.
    _
     
  5. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Cocoa es el equivalente inglés de nuestro cacao. Para nosotros, cocoa es una de esas palabras que hemos tomado del inglés y que de tanto usarlas llegamos a considerar que son parte de nuestro idioma, aunque realidad no lo son. Algo parecido ocurre cuando buscamos en el súper una botella de jarabe de maple, cuando maple no es un término español, pero que se usa tanto que nos parece muy propio de nuestro idioma.
     
  6. Nipnip Senior Member

    Español
    Para mí siempre han sido:

    Cacao: fruto del chocolate.
    Cocoa: polvo para preparar chocolate, es bastante amargo si no está endulzado.
     
  7. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Por mi zona (Litoral argentino) no se usa cocoa, aunque supo haber una marca registrada de "alimento a base de cacao" llamada así. Pero ni siquiera era la más popular. En general siempre oigo cacao o las marcas Nesquick, Toddy y otras.
     
  8. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    ¿Fruto del chocolate?
    :confused:
    _
     
  9. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Por aquí cocoa es desconocido. El producto en polvo se llama cacao (en polvo). Es más frecuente referirse a él con el nombre de la marca comercial, hay dos o tres muy conocidas, pero cuando yo era niño las madres y abuelas lo llamaban simplemente cacao:

    Hijo, ¿te preparo un cacao?

    Un saludo
     
  10. tusi

    tusi Senior Member

    Lima, Perú
    español-España
    En Perú, cocoa se usa para el polvo industrializado que se usa para preparar leche chocolatada para los niños.

    El cacao es el insumo para preparar el chocolate (ya sea para chocolate a la taza o para chocolate en barra), que evidentemente es de mejor calidad cuanto mayor porcentaje de insumo contiene.

    En la actualidad venden unas "tabletas para taza", ya que se deslegitimó el uso del término "chocolate" para las tabletas que no contengan una alta cantidad de cacao. Estas tabletas están principalmente formadas por azúcar y tienen en su composición algo de manteca de cacao y grasa.
     
  11. Nipnip Senior Member

    Español
    Como esto (Imagen del árbol y fruto del cacao. Theobroma cacao o Cacaotero) aunque más bien ya seco.
     
    Last edited by a moderator: Jan 13, 2013
  12. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Pues yo he visto algunas recetas de cocina que mencionan la tal "cocoa" pero realmente no sé a que se refieren.

    El cacao, por estos lados, puede ser tanto el fruto del árbol como el árbol mismo. Chocolate, para mí, es el que tomamos al desayuno muchos colombianos y puede venir en barra (amargos o dulces) o el polvo.

    Nipnip: estoy esperando también tu respuesta acerca del "fruto del chocolate".;)

    Un abrazo.
     
  13. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hola:
    Me temo que «cocoa» no es una palabra en español; que es un extranjerismo. ¿Anglicismo? no lo sé. Sin embargo, la pronunciación de la palabra «cocoa» en inglés se me asemeja mucho a nuestro /cacao/: /kəʊkəʊ/

    Me temo también, estimado Adolfo, que «cacahuátl» tiene relación fonética más directa con la palabra «cacao» que con «cocoa».

    Acá, «cocoa» solo se usa en cafeterías gourmet y productos gourmet y los que dicen preparar cosas gourmet.

    Saludos,
    ;)
     
  14. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Puede que sea un extranjerismo, pero ya muy afincado en algunos sitios. Como ya comento mi paisano tusi, en el Perú cocoa es una palabra de lo más común que designa a un polvo muy fino de cacao, de sabor bastante amargo, muy barato, y que se usa en repostería. Cacao para nosotros es el árbol y su fruto. También a veces he escuchado llamar cacao al chocolate amargo que se vende en barras, tabletas o panes, y que se usan para hacer el chocolate de taza, la bebida; pero más común para mí es llamarlo simplemente chocolate para taza (para diferenciarlo de las barras dulces de chocolate).
     
  15. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Gracias por los comentarios, sigo aprendiendo, qué bueno. Es curioso lo que comenta Milton, que es utilizada poco menos que por los que se las dan de "finolis". En Uruguay es como comenta jorgema: un producto barato. Los que preparan cosas gourmet para los bon vivant la evitarían a toda costa (si lo utilizan, mentirían y dirían que es chocolate). Qué cosas, hablamos un mismo idioma, pero lo bueno es que tenemos muchas diferencias (si así no fuera, este foro de español sería aburridísimo).
    Saludos a todos
     
  16. Guido.io Junior Member

    Mexico City
    Spanish - Mexico
    Casi nunca escucho la palabra cocoa, es muy raro su uso aquí en México. Aunque por lo general la relaciono con el chocolate en polvo o el jarabe de chocolate. Creo que hace un tiempo vendían unas latas de jarabe de chocolate etiquetadas como "jarabe de cocoa".
    Llamamos cacao a la planta, al fruto o a la semilla. Pero a las tabletas, barras, la bebida, polvo, jarabes, etc. Por lo general sólo los llamamos chocolate.
     
  17. Nipnip Senior Member

    Español
    Ya puse el enlace.
     

Share This Page