Cod and two penneth

Discussion in 'Italian-English' started by pepitah, Dec 29, 2010.

  1. pepitah Senior Member

    Urano
    Anni '30. Londra. Una governante con una cesta e un fare misterioso entra nell'ufficio della Lady. La Lady le chiede se nessuno l'ha vista e la governante le risponde di no. Estrae un cartoccio di carta di giornale, lo posa sulla tavola e dice:
    "Cod and two penneth, as you asked. No salt, plenty of vinegar."

    Apre il cartoccio e si vede una porzione di fish and chips.

    La traduzione logica sarebbe "Merluzzo e patate, come avete chiesto etc. "
    Ma ovunque ho trovato che two-penneth è la versione arcaica di two-pence, detto quando si vuole dare il proprio parere su una questione. Nessuna relazione con le patate. C'è qualcosa che mi sfugge. Qualcuno mi illumina? :)
     
  2. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    due penny di patatine?
     
  3. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    Che ne dici di: Merluzzo e due pence di patate?

    Gianfry, we had the same brainwave... :D
     
  4. Mark Dobson

    Mark Dobson Senior Member

    Emilia–Romagna, Italy
    English (England)
    I think you’ve got it. Two pence worth (penn'orth - penneth), and chips is understood.

    A two pence portion of chips.
     
  5. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    :thumbsup:
    In nostro onore, mischierei le due proposte: "due penny di patate".
    Questo perché "penny" suona più comprensibile a un pubblico italofono, e "patatine" mi sembra troppo "moderno". Ma posso sbagliarmi su entrambi i fronti.
    Saluti,
    G.
     
  6. pepitah Senior Member

    Urano
    Siete grandi! Grazie a tutti. Non ci ero arrivata che chips poteva essere sottinteso. Grazie ancora.
     

Share This Page