Codziennie rano piję małą kawkę.

Discussion in 'Polski (Polish)' started by wolfbm1, Oct 12, 2013.

  1. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Witam.
    Jak prztłumaczyć poprawnie zdanie:
    Codziennie rano piję małą kawkę.

    I drink a little coffee every day in the morning.
    CZY
    I drink a small coffee every day in the morning. :confused:
     
  2. Ania R. Senior Member

    Poznań, Poland
    Polish (Poland)
    Ja bym zdecydowanie dała "small". Wprawdzie ta nasza "mała kawa" to trochę dziwny twór, ale ja bym szła tropem, że mówimy o rozmiarze pojemnika, z którego tę kawę pijemy, a tu jak wiemy używa się raczej "small".
     
  3. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Ale słowo little też oznacza małą.
     
  4. Ania R. Senior Member

    Poznań, Poland
    Polish (Poland)
    Owszem, i dlatego użycie konkretnego słowa zależy od konteksu. A w przypadku rozmiaru pojemników do picia to raczej zawsze jest "small" - wystarczy popatrzeć po knajpach i restauracjach :) Zawsze jest small, medium, large, ewentualnie extra large :D Nie spotkałam się z tym, żeby było gdzieś "little" w tym kontekście. A nawet jeżeli, to i tak moim zdaniem "small" jest tutaj zdecydowanie lepsze. Również dlatego, żeby łatwiej było odróżnić "little" jako przymiotnik of "a little" jako modyfikator. W przypadku I drink a small coffee sprawa jest jasna, a w przypadku I drink a little coffee można by pomyśleć, że chodzi o Piję trochę kawy, a niekoniecznie Piję małą kawę.
     
  5. Klaudyna Junior Member

    London
    Polish (Poznań, Poland)
    I drink a little coffee - piję trochę kawy (przypuszczam, że tak byłoby to rozumiane)
    I drink a small coffee - piję małą kawę (akczkolwiek brzmi to dziwnie, raczej się tak nie mówi, ale żaden odpowiednik naszej ''małej kawki'' ''kawusi'', ''małej czarnej'' itp mi nie przychodzi do głowy niestety)
     
    Last edited: Oct 12, 2013
  6. aga83 New Member

    Polish
    Zgadzam sie. Język angielski posiada wiele takich słów. Mogą mieć to samo znaczenie, ale użyte w złym kontekscie zupełnie zmieniają sens zdania.

    Wydaje mi się, że można to również przetłumaczyć następująco :

    I drink a small coffee every morning.
     
    Last edited: Oct 12, 2013
  7. Ania R. Senior Member

    Poznań, Poland
    Polish (Poland)
    Dokładnie - można to przetłumaczyć, ale traci trochę smaczku przy tym :D Niemniej jednak, tak jak napisałam, jestem zdecydowanie za opcją "small" w tym kontekście.

    I zgadzam się z Agą (wybacz jeżeli to nie Twoje imię, czasem nie wiadomo :D), że every morning jest zgrabniejsze i bardziej naturalne niż every day in the morning.
     
  8. aga83 New Member

    Polish
    Ania- tak to moje imię :)
    Wolfbm1 - bardzo często nie tłumaczymy dosłownie, słowo po słowie.
     
  9. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Dziękuję bardzo za odpowiedzi.
    Właściwie to Anglik by użył chyba słowa ’have’:
    I have a small [cup of] coffee every morning.
    A jednak 'a little' znaczy 'trochę'. ( A nie: mało albo małą.)
     
    Last edited: Oct 12, 2013
  10. BezierCurve Senior Member

    Tak jest, "I drink little coffee" to byłoby "piję mało kawy".
     

Share This Page