coger - agarrar - asir - prender - tomar

Discussion in 'Sólo Español' started by Tukiyumi, Dec 28, 2008.

  1. Tukiyumi New Member

    Dutch
    Hola:

    Sé que en algunas partes de Latina América se usa el verbo coger en otro sentido, a saber "hacer el amor, follar". Entonces, se usa sobre todo el verbo agarrar.

    Bueno, tengo algunas preguntitas:

    ¿Tomar no implica tanta fuerza (de parte del sujeto) como coger o agarrar, no?

    No se usa asir mucho, porque este verbo tiene una conjugación irregular. Sin embargo, me parece que el significado de “asir” es más parecido a coger y agarrar. ¿Es verdad?

    También he encontrado el verbo prender. Nunca he utilizado este verbo en el sentido de “coger”, pero resulta que es posible. ¿Existe una diferencia semántica?; porque me parece que no se usa “prender” para reemplazar el verbo “coger”. ¿Es porque también puede significar “copular”?

    Gracias por ayudarme
     
  2. mirx Senior Member

    Español
    Honestamente no creo que haya ninguna diferencia entre los verbos que mencionaste respecto a la fuerza con que se toman los objetos. Son meras preferencias dialectales. Prender efectivamente no es un verbo muy usuado en el habla coloquial, lo mismo que asir; pero "prender" no tiene connotaciones sexuales que yo sepa, aunque apenas me doy cuenta que "copular" es una de sus acepciones.

    En México así se usan respecto a su popularidad.

    1.-Agarrar
    2.- Tomar
    3.- Coger
    4.- Prender
    5.- Asir.

    *De hecho "tomar" no se usa mucho tampoco, pero lo preferimos a veces por el contenido extremadamente sexual que también tiene "coger" en México.
     
    Last edited: Dec 28, 2008
  3. Tukiyumi New Member

    Dutch
    Es que existe un artículo de María Angeles Pastor Milán ("Coger", "tomar" y "agarrar" en Hispanoamérica") en el que explica la diferencia semántica entre los tres verbos. El problema es que no puedo leer el artículo, porque está en el Boletín de la Real Academia Española y no lo encuentro en la biblioteca de mi universidad. Por eso os pregunto cuál es la diferencia :s
     
  4. Kerena

    Kerena Senior Member

    Cali, Colombia
    Spanish
    Como lo explicó mirx, no hay mucha diferencia entre estos verbos, aunque pienso que el verbo agarrar implica una mayor fuerza en la acción, a diferencia de lo otros verbos. En cierto sentido si tú dices algo así como "Agarre eso y vámonos", acá eso sonaría un poco rudo. También produce el sentido de apoderarse de algo que no te pertenece, entre los muchos usos que se le dan en el lenguaje coloquial. En cuanto al verbo coger, debo decirte que su marcada connotación sexual depende del país donde se emplee. Por ejemplo, aquí lo usamos sin tener en cuenta lo anterior, al igual que se hace en España. Prender si es común para nosotros, y tomar se emplea preferencialmente a nivel escrito, y es una forma más suave y yo diría que formal de referirse al acto de coger un objeto.

    Saludos.
     
  5. emm1366 Senior Member

    Todos sabemos que "coger" tiene un sentido sexual pero lo usamos sin darle tal significación. Todos los otros verbos se usan con el mismo sentido excepto "Prender". Esta palabra la asociamos más con el hecho de "prender fuego" o estar "pegado" a algo. No al hecho de cogerlo.
     
  6. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Creo que acá vamos a coincidir todos , por una vez en la vida:D , en que depende del país e incluso regiones dentro del mismo país.Aunque dudo que ciertos verbos se usen en el habla cotidiana (Asir, prender).

    Saludos
     
  7. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    Que les parece "sujetar" como otra posible sinónimo de las palabras ya mencionadas?
     
    Last edited: Dec 28, 2008
  8. Tukiyumi New Member

    Dutch
    Muchas gracias por sus respuestas.

    Lo de la fuerza lo había dicho por la razón siguiente :
    Me parece que se utiliza lo más a menudo el verbo "agarrar" cuando el objeto es humano. Para "tomar" un objeto no animado, no se necesita ninguna forma de poder o fuerza. Sin embargo, no se puede controlar fácilmente un ser humano.

    Creo que el verbo "sujetar" es aún más fuerte. Que supone un control total.
     
  9. susantash Senior Member

    Montevideo
    Español de Uruguay
    Acá en el Río de la Plata se usa exclusivamente "agarrar" en la oralidad. En la lengua escrita sí se usa "tomar" pero más bien en una obra literaria (poesía) o académica.
     
  10. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    Frases coloquiales aquí en España:

    Coger el tren/avión/coche etc
    Coger una rabieta/berrinche
    Coger una pulmonía/resfriado (una enfermedad)
    Coger un libro,lápiz,papel,pelota, etc (algo que no tienes asas)

    Asir = coger algo que si tiene asas

    Tomar por esposa
    Tomar apuntes en clase
    Tomar el aire
    Tomar carrerilla
    Tomar el pelo
    Tomar la vida de un determinado modo
    Tomar la medicina

    Agarrar se usa cuando estás en movimiento y "te agarras para mantener el equilibrio"
    Agarrarse a un clavo ardiendo
    Agarrate donde puedas

    Prender
    3. tr. Asegurar a una persona privándola de la libertad,
    y principalmente, ponerla en la cárcel por delito cometido u otra causa.
    6. tr. Encender el fuego, la luz u otra cosa combustible
    9. intr. Dicho de una planta: Arraigar en la tierra.
    Ninguna de ellas la he oído con significado sexual.

    Saludos
     
  11. artfebi Junior Member

    Colombian spanish
    En el caso de Colombia, no existe relación alguna entre esa connotación que se le da al verbo "coger" con fornicar, follar o tener sexo. Sé que esa connotación sexual se le da en países como Argentina, México y Venezuela (no sé en cuáles más). En Colombia perfectamente y sin ningún doble sentido tú puedes coger a alguien (refiriéndote a que le estás agarrando), puedes coger una mano, coger un bus (abordarlo, tomarlo), puedes coger experiencia (adquirir experiencia), puedes coger un resfriado (resfriarte), puedes coger una idea (tomar una idea) Etcétera. El variado uso de este verbo, no adquiere ninguna connotación sexual, a menos que quisiéramos darle ese sentido en el contexto; por ejemplo: "el perro cogió a la perra".
    Creo que la usamos igual y con el mismo sentido que en España.
    Tiene un uso similar (no igual) al que se le da al variado uso del verbo "to get" en inglés.


     

Share This Page