coger cariño (cast>cat)

Discussion in 'Català (Catalan)' started by merquiades, Sep 21, 2012.

  1. merquiades

    merquiades Senior Member

    France
    USA Northeast
    Hola amics. Per a la traducció de "cariño" els diccionaris proposan "afecta, estima" però no em convèncen del tot. No crec que expressin exactament el mateix tipus de sentiment. Afecte=cariño?
    Teniu idees per traduïr aquesta expressió?

    Exemples:
    Al principio a mi madre no le gustó la idea de tener una gata en casa, pero al final la cogió cariño.
    Al prinicipi a la mare no li agradava la idea de tenir gata a casa nostra, però al capdavall va sentir molt afecte per ella.

    Soy divertido, simpático y se me coge cariño enseguida.
    Sóc divertit, simpàtic i se m'estima de seguida.

    En google.cat, he vist alguns exemples de "prendre afecte" però només 114. Ho dirieu?

    Moltes gràcies per endavant!

    Edit: Em sembla haver trobat una millor idea: Tenir afecte (tener afecto)
    Però si sabeu un gir més català i col-loquial, tant millor.
     
    Last edited: Sep 21, 2012
  2. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Per a mi, cariño i afecte no acaben d'expressar el mateix, tal com dius: no és casual que carinyo* sigui tan habitual en català col·loquial. Jo dic carinyo*, què hi farem, però si ho has de dir com cal, millor afecte:

    Al principi a la mare no li agradava la idea de tenir una gata a casa, però al final li tenia afecte.

    També em sona molt natural al final n'estava molt d'ella.

    La segona la reformularia perquè em sonés natural:

    Sóc divertit, simpàtic i em faig estimar de seguida.

    Però espera més opinions.;)
     
  3. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Pense com Lurrezko, jo no trobe al català de valència cap paraula amb el mateix matís que carinyo, i pel mateix ací també es molt comuna la paraula "carinyet" en el valencià parlat.
     
  4. merquiades

    merquiades Senior Member

    France
    USA Northeast
    Hola nois. Gràcies a ambdós per les vostres respostes.

    Lurrezco, la teva idea "em faig estimar" em plau molt, i sona molt elegant. No coneixia l'expressió "estar-ne de" però en consultar el diccionari.cat sembla que expressa bé la mateixa idea.

    En el català parlat, de la vida quotidiana: diríeu "tenir/prendre/collir carinyo/carinyet a algú?"

    Edit: Mireu l'exemple que he trobat! Increíble, no?
    Concloc que si està força bé per a la MR, qualsevol pot fer-ne servir.
     
    Last edited: Sep 22, 2012
  5. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    És que hi ha tot de situacions en les quals afecte no quadra. Carinyo sona molt més proper, i de vegades té un sentit un punt irònic de cura/atenció/dedicació/zel que afecte no comparteix:

    Papa, deixa'm el cotxe demà. Et juro que el tractaré amb carinyo.
    Segur que el sopar t'agradarà, l'estic fent amb molt de carinyo.

    Pel que fa als verbs, tenir/agafar/prendre carinyo em sonen molt bé. No pas collir.

    Salut
     
    Last edited: Sep 22, 2012
  6. merquiades

    merquiades Senior Member

    France
    USA Northeast
    Hola Lurrezco. Moltes gràcies pels exemples. Dubte resolt.
    En fi, empreu carinyo i afecte més o menys com en castellà.

    Doncs, està ben dit:
    A força de veure-la tots els dies, de mica en mica l'he agafat carinyo.

    Salut
     
    Last edited: Sep 22, 2012
  7. Elessar

    Elessar Senior Member

    Valencian Country
    Catalan (Valencian), Spanish (Spain)
    Li ha pres estima també hi pot anar bé.
     
  8. Elxenc Senior Member

    Ara que ho dius. Jo si que he sentit dir "prendre estima" com a sinònim de carinyo. No en tots els camps que utilitza el castellà, però no sempre se ha de traduir per la mateixa paraula els significats determinats que tinga un mot.
     
  9. Elessar

    Elessar Senior Member

    Valencian Country
    Catalan (Valencian), Spanish (Spain)
    No sé per què no se m'ha acudit abans. L'altre dia llegia una entrevista al gramàtic i novel·lista i folklòric valencià Enric Valor. Parlant d'una persona, l'escriptor deia

    "Don Antonio em va agafar molt de voler" (Enric Valor. Converses amb un senyor escriptor. València: Tàndem, 1995; pàgina 57)

    Val a dir que l'accepció de voler com a "tenir amor, estimar" és absolutament normal en valencià en totes les èpoques.
     
  10. IsmaBCN New Member

    Barcelona- NYC
    Español y catalán
    Li has (li he) agafat. COMPTE!

    PD: català de Catalunya.
     

Share This Page