1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Coger / tomar

Discussion in 'Sólo Español' started by violapais, Mar 14, 2011.

  1. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    Estaba leyendo un libro cuando encontré una palabra que me supo a error. El personaje "toma un boli y se pone a escribir".
    Yo habría dicho "coge un boli y se pone a escribir", pero se que estas palabras a veces son intercambiables.

    Espero vuestros comentarios.
     
  2. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Hola:

    En España la frase suena poco natural (diríamos "coge un boli"), pero supongo que ya conoces la problemática con el verbo coger en diversos países hispanohablantes. Hay varios hilos sobre el tema: ejemplo.

    Saludos.
     
  3. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    ¡Mil gracias! El autor es, de hecho, sur americano (creo argentino).
    PS. sí, conocía la problemática... pero en este caso no le veía sentido. :(
     
  4. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Es que creo que no es que cambien el verbo cuando pueda haber ambigüedad, sino que ya de por sí es malsonante.
    (Quizá algún amigo argentino nos lo confirme).
     
  5. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    En este caso ambos verbos son sinónimos, del DRAE:

    tomar.
    (De or. inc.).

    1. tr. Coger o asir con la mano algo.
    2. tr. Coger, aunque no sea con la mano. Tomar tinta con la pluma. Tomar agua de la fuente.

    Saludos
     
  6. Nicodi2

    Nicodi2 Senior Member

    Shanghai
    Français
    Hola,

    En México, no uses para nada coger en este sentido, porque te van a reír los mexicanos:D

    Yo definitivamente usaría tomar una pluma, por lo menos allá :)

    Saludos
    Nico
     
  7. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    He he he... sí, creo que en México es "peligroso" utilizar coger, sobre todo hablando de cosas redondas y con punta. :eek: Tomar una pluma suena mejor, se lo aconsejaré al autor del libro.

    Mil gracias PACOALADROQUE, muy útil.
     
  8. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    De nada
    Un abrazo
     
  9. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Confirmado.:thumbsup:
     
  10. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Y ¿agarrar un boli? Es la palabra que usarían en mi vecino país Venezuela.
     
  11. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish

    Pues no sólo en Venezuela. En el Perú, además de coger el lapicero (lo de boli no lo entendería nadie), también es usual decir 'agarrar el lapicero'. De hecho 'agarrar' se considera casi vulgar, no por ser malsonante, sino porque se abusa de él para casi todo. Los profesores siempre te piden variar usando coger y tomar en los casos que se pueda.
     
  12. Bloodsun

    Bloodsun Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Confirmo lo que dijo Namarne. Y además agrego que más común sería utilizar el verbo agarrar. También concuerdo con jorgema en que "boli" no lo dice ni lo entendería nadie (yo misma dudé al leer el título del hilo).

    En conclusión, lo más natural por acá sería: agarrar una birome o lapicera.


    Saludos.
     
  13. w.012345 Junior Member

    Castellano (Spanish)
    lamentablemente en este caso hay que evaluar a que publico te diriges, al menos en chile bajo ese contexto no sonaría mal pero en chile lo común sería "tomar".

    De todas formas creo que las dos palabras son comprensibles en cualquier lugar, pero si quieres escribir para TODOS los hablantes de castellano me parece más estándar "coger".
     
  14. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    Mil gracias a todo el mundo...
     
  15. Filimer Senior Member

    Chile
    Español
    En este hilo ha quedado clarísimo que esto no es así. En México y Argentina (y leí que también en Venezuela) el verbo coger es malsonate. De hecho, tú que eres chileno ¿has escuchado en las traducciones de la televisión la palabra "coger"? La respuesta es no, porque esas traducciones se escucharán en México y Argentina, que por supuesto, son parte de "TODOS los hablantes de castellano".
     
  16. w.012345 Junior Member

    Castellano (Spanish)

    Entiendo lo que dices, pero no porque a algunas personas les suene con otro sentido significa que sea así y que no se pueda usar esa palabra en su significado común.

    yo te podría decir que la frase "toma un boli y se pone a escribir" alguien la podría entender como "Recibe un boli y se pone a escribir" si nos ponemos cerrados, pero es obvio que no va a ser así. Yo por ejemplo no dudaría en usar palabras como "recoger" o "escoger" ya que no puedo estar pensando que a alguien le puede sonar con otro sentido.

    Yo soy Chileno y no me parece que me hables del doblaje que se escucha por estos lados como ejemplo, ya que por lo general contiene Muchos errores fatales que por la costumbre de escucharlos uno los termina entendiendo pero siempre consiente que no son la forma correcta.
     
  17. Bloodsun

    Bloodsun Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Estoy de acuerdo con vos, Filimer. Está clarísimo que, a pesar de ser hablantes de castellano, nosotros entenderíamos otra cosa por coger. Más allá del contexto, que nos permitiría salir de nuestro error. La palabra coger nos suena mal, ya que tiene aquí una connotación sexual generalizada.

    En todo caso, si fuera necesario elegir una única palabra (que no lo es), me parece que lo más neutral sería "tomar". Nosotros usamos más "agarrar", pero entenderíamos bien "tomar".


    Saludos.
     
  18. luna_mdq

    luna_mdq Senior Member

    Tandil, Argentina
    castellano - argentina
    Me gustaría aclarar también que un "boli" por acá no se entendería.
     
  19. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    La palabra que usa el autor es, efectivamente, lápiz."Boli" lo he puesto yo, porque lo que me interesaba el uso de tomar/coger y no tanto el objeto tomado o cogido.
     
  20. Jaguar7

    Jaguar7 Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Aquí suena bien. Coger, agarrar y tomar son sinónimos en este caso. Pero agarrar no suena elegante para el lenguaje escrito.
     
  21. Pepona Senior Member

    London
    Spain - Spanish and Catalan
    Hola

    Se puede decir 'tomar la escalera' o 'coger la escalera' al igual que se dice 'tomó el ascensor'?

    gracias
     
  22. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Creo que por aquí diríamos "tomar por la escalera" si se trata de una escalera fija estándar. Si fuera una escalera mecánica ya es otra cosa, en ese caso creo que sí corresponde tomar la escalera.

    Sobre coger en estas expresiones no opino... porque por acá significa otra cosa.

    Saludos.
     
  23. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Me suena mucho más natural subió/bajó por la escalera.

    Saludos
     
  24. TransmitionForMexico Junior Member

    Mexican - Spanish
    Estoy de acuerdo con Quique Alfaro y Lurrezko. Así que si estás en España sería "coger" (si es mecánica) y si estás en Hispanoamérica sería "tomar" (si es mecánica) debido a que en esta última zona mencionada el término "coger" es normalmente usado a modo vulgar (tenga o no sentido). Ahora bien, si se trata de una escalera fija sería "subir" o "bajar" "por la escalera" (sea de la que subes con los pies o con los pies y las manos, no sé cuál es el nombre para diferenciarlas).
     
  25. Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Más o menos. En España también se usa coger la escalera cuando es fija, aunque estoy de acuerdo en que lo más usual es subir o bajar. Tomar no es frecuente salvo, creo recordar, en Galicia. (Xiao me desmentirá. O no)
     
  26. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Desde mi punto de vista ese "coger la escalera" lo usamos en su caso en España, para dar una indicación cuando hay varias posibilidades. Cuando llegues al hotel fíjate porque tienes que coger la escalera de la izquierda. Así que pienso que no tiene el sentido estricto de "subir" sino de "elegir" más bien.
     
    Last edited: Jun 1, 2012
  27. Pepona Senior Member

    London
    Spain - Spanish and Catalan
    Perfecto, gracias!
     
  28. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish

    También yo lo diría igual y, como bien explicas, con el sentido de elegir: Llegas a la entrada y coges la escalera de la izquierda.

    Cabe añadir además que el sentido vulgar de 'coger' no está extendido a toda Hispanoamérica. En el Perú, coger se emplea normalmente, con el mismo sentido que en España, aunque tal vez no tan extensamente.
     
  29. Summer Twilight New Member

    España
    Español, España
    Hola,
    A mí me da la impresión de que "coger" sugiere más el hecho de sostener o agarrar una escalera de esas portátiles, podría también tener el sentido de elegir cuando te están dando indicaciones, sin embargo "subir" me parece que estaría mejor expresado. Cuando se trata del ascensor, "cogerlo" o "tomarlo" me suena mejor porque se usa más.
    Saludos.
     
  30. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Para indicar direcciones, sean escaleras, calles, pasadizos, puentes, caminos, en Galicia se usa (además de coger) mucho el verbo tomar. Lo de mecánico, fijo, etc. no influye en el uso de coger o tomar. En el uso de aquí percibo más bien una cuestión de idiolectos personales o locales, y no una especialización en el uso.
     
  31. Llenaresme Junior Member

    CÓRDOBA, ARGENTINA
    Castellano, Argentina
    En Argentina lo usual es "ir" por la escalera o el ascensor.- Ej.: Vamos por la escalera o por el ascensor?
     
  32. Pepona Senior Member

    London
    Spain - Spanish and Catalan
    perfecto, gracias.
     
  33. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Por España es una forma también muy habitual, pero diría que se usa casi exclusivamente para subir, y mucho menos para bajar.
     
  34. Martoo Senior Member

    Buenos Aires
    "Español - Argentina"
    Pienso igual, lo mismo con ascensor.
     
  35. just getting it Senior Member

    Madrid
    Español
    Claro, pero en España, "coger la escalera" es también cargar con una escalera de esas que usan los pintores.
     
  36. cuatrito New Member

    Northampton, Massachusetts
    Bilingual-bicultural Spanish/English
    No podrá ser el orígen de coger/tomar la escalera, resultado de un anglicismo? De take the stairs?
     
  37. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    La expresión tomar camiño la documento en gallego desde el s. XIII (no puede, por tanto, ser un anglicismo moderno); en español no tengo datos antiguos de este uso.
     
  38. cuatrito New Member

    Northampton, Massachusetts
    Bilingual-bicultural Spanish/English
    En Puerto Rico, se coge de todo: el autobus (guagua), el camino, etc. El matiz sexual de "coger" no se reconoce o se considera problemático allí. Alli nadie se ríe o molesta cuando alguien dice que tuvo que coger la guagua o que fue a coger la niña (a la escuela).
     
  39. Llenaresme Junior Member

    CÓRDOBA, ARGENTINA
    Castellano, Argentina
    Amigo, a que viene este "Tomar Camiño" con el tema de la escalera?
    Saludos.
     
  40. epistolario

    epistolario Senior Member

    Philippines
    Tagalog
    ¿Están bien las dos siguientes frases?

    Cogió / tomó la cartera del bolsillo para hacer un pago.
    Cogió / tomó la cartera del bolsillo para pagar al mecánico.

    (Entiendo que se usa "coger" en este sentido solo en España.)
     
  41. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Yo diría "Sacó la cartera..."
     
  42. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Y yo también.

    Saludos
     
  43. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Por aquí se usa con más frecuencia "sacar la billetera".
     

Share This Page