1. wertty New Member

    spanish
    hola, cómo se diría "coger un barco" en inglés?
     
  2. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    Hola, ¿supongo que hablas de embarcarse en él? Esto sería to board a ship.
     
  3. wertty New Member

    spanish
    si claro, gracias
     
  4. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Además-
    Take/catch a boat/ship.
    (Tomar un barco.)
     
  5. gengo

    gengo Senior Member

    To me, the second suggestion is closer to the meaning. If I understand the Spanish correctly, it means to arrange for passage on a boat or ship and then journey by the same, rather than the act of boarding the boat or ship, which only takes a few moments.
     
  6. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Sin ir al diccionario te hubiera dado la razón. Habiendo ido, parecería que estamos en un error:

    coger 21. tr. Montarse en un vehículo. Ha cogido el avión

    montar 1. intr. Ponerse o subirse encima de algo. (DRAE)

    Como es archisabido, esta acepción de coger es de uso solo en España, de ahí probablemente mi error.
     
  7. Guillo1 Senior Member

    Spanish - Argentina
    También creo que "take/catch" es la traducción más apropiada. Si entiendo bien lo que "coger" significa en este contexto, entonces es lo que aquí decimos como "tomar un barco" (me tengo que tomar un barco a Punta del Este).
    That means to take a boat, not the specific action of boarding it.

    Claro que por aquí "coger" se usa con un significado COMPLETAMENTE diferente, por lo que puedo estar malinterpretando la frase original.
     
  8. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    El coger al que te refieres ¿no debería necesariamente conjugarse como pronominal?
     
  9. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    Todavía otra muestra más de la importancia del contexto. A mí no me queda claro qué significa exactamente "coger" en la pregunta original, por eso pregunté si se refería a "embarcarse". El originador de este hilo se manifestó conforme con mi respuesta, y no ha aparecido aún a pronunciarse sobre las demás interpretaciones y proposiciones.
     
  10. Guillo1 Senior Member

    Spanish - Argentina
    No comprendo. Es un verbo que indica la misma acción independientemente de cómo se lo conjugue.
    Con "por" aquí me refería a Argentina, no al post. Acá en mi país "coger" es una manera vulgar de decir "tener sexo", y nunca significa agarrar o tomar (como en España o Cuba).

    Pero a juzgar por su uso en lugares donde no tiene significado vulgar, "coger un barco" me suena a tomarse el barco, así como coger un tren me sonaría más a tomarse el tren que al hecho específico de subirse a él. Pero quería hacer la aclaración de que aquí la palabra coger signigica otra cosa, por lo que me puedo estar equivocando!
     
  11. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    En México, para que coger signifique tener sexo, se requiere del dativo: cojo el taxi es tomo el taxi. Pero si dices me cojo al taxi, estás diciendo que tus perversiones polimorfas llegan a ese extremo.

    Saludos
     
  12. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    Bueno, para mí está cada vez más claro que no tenemos nada de claro qué es lo que queremos decir exactamente cuando hablamos de tomar/coger un barco, un avión, un autobús, un taxi o un ascensor. En el caso de un barco o un avión, puede incluir toda la preparación previa (compra de pasajes y lo que sea), el hecho de subirse a él, y hasta el hecho mismo de viajar en él. En los taxis, los ascensores y los autobuses urbanos no hay tal preparación previa, basta con subirse e iniciar el viaje, que puede incluir un pago o no incluirlo.

    En mi opinión, deberíamos empezar por aclarar este punto.
     

Share This Page