1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

coger una curda

Discussion in 'Sólo Español' started by valdo, Jul 22, 2009.

  1. valdo Senior Member

    Riga, Latvia
    Latvia, Latvian
    Hola, foreros...
    Quisiera saber si esta expresión se usa en el habla cotidiana o la frase surge solamente en la literatura como en el siguiente texto:


    ‑La hermosa señorita ha bebido demasiado.
    Ha cogido una curda ‑dijo Maximov, con una sonrisa picaresca, a las chicas del coro.

    Desde ya muchas gracias,
     
  2. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    "le agarró/tiene una curda" es muy común por acá.
     
  3. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Al contrario, es un término coloquial, como bien lo dice el DRAE:

    curda.
    (Del fr. dialect. curda, calabaza).

    1. adj. coloq. ebrio (embriagado por la bebida). U. t. c. s.
    2. f. coloq. borrachera (efecto de emborracharse).
     
  4. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    En México, jamás oída. La que sí he oído es Bebe como cosaco.

    Saludos
     
  5. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    En México lo que se usa es "cruda", pero para designar lo que creo llaman "resaca".
     
  6. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    En España, sí. Se usan las dos acepciones del DLE

    ¡Menuda curda lleva! = ¡Menuda borrachera lleva!
    Iba curda perdido = Iba borracho perdido.
     
  7. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    Parecía lunfardo, pero por lo visto no es así, y viene del francés calabaza que no se que tiene que ver con la borrachera

    La parte no reconocidamente española del habla de los argentinos (porque fueron “lunfardizadas” muchas palabras heredadas del castellano clásico que los argentinos siguieron usando: bellas palabras, como curda, mamarse o castañazo, cuyo único defecto era el de haber sido olvidadas por los españoles) fue confinada en los márgenes, en los mismos márgenes que fue confinado el tango, la música popular creada por los inmigrantes.
    http://ar.geocities.com/lunfa2000/garcia.html

     
  8. Mariomag New Member

    Español España
    pillar una curda


    pillar una curda Como la expresión anterior, emborracharse. En germanía -el habla de maleantes y marginados-, se llamaba turco al vino y turca a la borrachera allá por el siglo XVII. Los turcos, viejos conocidos de los españoles por los contactos, poco amistosos, claro, mantenidos en siglos anteriores, no podían beber vino, según las leyes religiosas de los mahometanos, y parece ser que, cuando transgredían estos preceptos, lo hacían cumplidamente y se saciaban sin medida. Los curdos son un pueblo de Asia Menor; muchos de ellos viven en la actual Turquía. Seguramente esta es la explicación de la expresión tan valleinclanesca <<coger una curda>>.

    curda, mamarse o castañazo, son palabras de uso común en España. "Ir mamado", "Pillarse una castaña" o "Coger una Curda" son expresiones de lo más común. Para nada han sido olvidadas. Saludos.

     
    Last edited: Dec 3, 2012
  9. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    ¿Y se usa castañazo también con este significado?

    castañazo.
    1. m. coloq. Golpetazo, puñetazo.
     
  10. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Por aquí curda es normal y castaña, no castañazo, para designar la ebriedad, como substantivos, y al ebrio, como adjetivos (substantivables).
     
  11. lenesc

    lenesc Junior Member

    Canarias
    checo


    Bonita explicación; de todas maneras, debe haber más opiniones al respecto porque yo leí que curda (y asimismo curdela) vienen del caló, donde curdó=borracho, curdá=borrachera. Además, el sufijo -ela en curdela es típicamente caló también. Los términos se derivarían de la percepción que el pueblo gitano tenía de otra etnia próxima, la de los kurdos. Ahora bien, el DRAE propone como etimología curda, calabaza, del francés dialectal. Vete tú a saber...
     
  12. Martoo Senior Member

    Buenos Aires
    "Español - Argentina"
    Acá la palabra curda ya pasó de moda y por supuesto, coger se entiende como ofensivo por ende se sustituye por agarrar o ponerse (en pedo para este caso).
     
  13. Mariomag New Member

    Español España
    Claro que si....pero sería usando los verbos "Tener" o "LLevar" para BORRACHERA y "Dar" o "Recibir" para GOLPE.
     
  14. Mariomag New Member

    Español España
    En España puedes usar el aumentativo para Castaña con Castañazo sin alterar la polisemia de la própia palabra, tanto para Golpe como para Borrachera como para Fruto del árbol.
     
  15. Mariomag New Member

    Español España
    ¿Hablamos de Castellano? Ignoro esa explicación, no obstante deberíamos tener en cuenta que la etnia Gitana Iberica no tiene nada que ver con la del Norte. Los "Egiptanos" que eran así llamados (y de ahí la palabra "Gitano") proceden del norte de la India, pero los Gitanos españoles o portugueses entraron por África (atravesando Egipto) y no por Turquía. Que hubieran asimilado ese vocablo (yo diría que de caracter y uso soldadesco) al Caló no tendría nada de raro. Un Curdo es algo muy concreto (nativo de Kurdistán o perteneciente a esta étnia). Lo del tema de los turcos en España es algo tradicional, por ponerle un toque simpatico a este post voy a recordar una canción que se canta o cantaba "Dicen que vienen los Turcos, Chim pón, siéntate patrón, toma pan y vino, chorizo y jamón..que vienen por la vereda. Y los Turcos que venían, Chimpón, sientate patrón, saca pan y vino, chorizo y jamón...eran sacos de carbón". XD
     
  16. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    Esta es difícil.

    "Curda" aparece en castellano (CORDE) en la segunda mitad del s. XIX, en boca de bandidos y majos. Esto es un dato a favor de su origen gitano.

    Mi Corominas (el pequeño) calla sobre su etimología.

    El DRAE recoge la palabra en 1914, sin etimología; sigue así hasta la edición de 1970, en la que figura la misteriosa mención a la calabaza y el francés dialectal.

    Si alguien sabe algo más, por favor, que lo comparta.
     
  17. lenesc

    lenesc Junior Member

    Canarias
    checo
    Hablamos del castellano, sin duda. Los gitanos españoles entraron por África y por Egipto después de atravesar Irán por el camino. Es más, el origen de este pueblo se suele situar en Punyab, una región en la frontera entre la India y Pakistán, país vecino a Irán, donde se sitúa Curdistán (o Kurdistán, como se prefiera), o sea que los curdos le tocaban de cerca: en un principio eran vecinos. En cuanto a la lengua española, la conexión entre el caló y la germanía está muy clara. Como anota Quiviscumque, la palabra aparece documentada más bien tarde, al menos según el medio que tenemos a nuestro alcance, pero al ser un término proveniente del caló (si damos por válida esta teoría) y propio de la lengua de los marginados, no es raro que se haya mantenido al margen de la lengua literaria. (En todo caso, habría que descartar la teoría del caló si tuviéramos el término documentado CON ANTERIORIDAD a la llegada de los gitanos a España, pero no es así). Intenté mirar un poco a ver si encontraba en internet el porqué de la conexión entre una calabaza dialectal francesa y la borrachera española que hacen los académicos (asociación que me parece rarísima, a decir verdad), y lo único que encontré fue la opinión de un autor que tal vez se deba a la semejanza de como se le queda a una cabeza cuando bebe... Pues no sé qué pensar. Si al menos tuviéramos en español coger, llevar o tener una calabaza... Pero el caso es que, a no ser que uno sea horticultor, etc., se coge, lleva o tiene una castaña y no una calabaza.
     
    Last edited: Dec 4, 2012
  18. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola

    En la Argentina, se dice agarrarse una curda (= emborracharse), estar en curda (= estar borracho). Aprovecho para señalar que según el diccionario de María Moliner, curda es una alteración jocosa de "turca".
     
  19. lenesc

    lenesc Junior Member

    Canarias
    checo
    Lo cierto es que turca con el sentido de 'borrachera' en los textos literarios es anterior a curda, que se populariza más tarde, lo que apoyaría la teoría de M. M. En cuanto a su primera aparición (juzgando por el CORDE), no es muy distinta y ambos términos entran en la lengua más bien tarde: turca aparece en el año 1851, curda está documentada por primera vez en el 1876.
     
  20. Mariomag New Member

    Español España
    He encontrado algo interesante.. ¿El uso del término "Curda" como derivación de "Turca" ?:
    - ‘Coger una turca’ es una de esas expresiones populares, ampliamente utilizada y cuyo origen parece algo confuso....´

    - La explicación que vincula a la borrachera con la palabra turca parece residir en que antiguamente era habitual aguar el vino para que así cundiera más. Irónicamente se decía que cuando se echaba agua al vino “se le bautizaba” tal y como se hace con un recién nacido según la tradición cristiana. El vino puro sin aguar empezó a llamarse turco, ya que Turquía no profesaba la religión cristiana, era islámica, y por consiguiente este vino embriagaba mucho más que aquel que estaba rebajado con agua.....´

    -
    Existe un término parecido “piar el turco”, entendido como beber vino puro, que aparece en la novela de Miguel de Cervantes “Rinconete y Cortadillo” cuando ambos son admitidos en la cofradía de Monipodio y les comunican sus obligaciones y derechos
    “Y a una voz lo confirmaron todos los presentes, que toda la plática habían estado escuchando, y pidieron a Monipodio que desde luego les concediese y permitiese gozar de las inmunidades de su cofradía, porque su presencia agradable y su buena plática lo merecía todo. Él respondió que, por dalles contento a todos, desde aquel punto se las concedía, y advirtiéndoles que las estimasen en mucho, porque eran no pagar media nata del primer hurto que hiciesen; no hacer oficios menores en todo aquel año, conviene a saber: no llevar recaudo de ningún hermano mayor a la cárcel, ni a la casa, de parte de sus contribuyentes; piar el turco puro; hacer banquete cuando, como y adonde quisieren, sin pedir licencia a su mayoral; entrar a la parte, desde luego, con lo que entrujasen los hermanos mayores, como uno dellos, y otras cosas que ellos tuvieron por merced señaladísima, y lo demás, con palabras muy comedidas, las agradecieron mucho.”
     
  21. lenesc

    lenesc Junior Member

    Canarias
    checo
    Antes que nada, gracias por compartir tus conocimientos, mariomag.

    Claro, turco como 'vino sin bautizar' es un término bien conocido, típico de la literatura del Siglo de Oro. ¿Y te has topado con turca con el sentido de 'borrachera' en Cervantes, Quevedo, Lope y compañía por un casual? En el DRAE aparece turca 'borrachera' por primera vez en el 1837. Turco como vino no bautizado con agua parece ser un témino mucho más antiguo, está registrado ya en Autoridades, que cita como fuente el Vocabulario de germanía de Juan Hidalgo del año 1609. Curda 'borrachera' no viene recogida en el DRAE hasta el 1914 (aunque por el CORDE sabemos que la palabra debía de conocerse ya por la mitad del XIX como mínimo). Además, para que no nos aburramos, también tenemos en la lengua el término curdela, con ese sufijo que suena tan típicamente caló (no soy especialista en caló, pero me imagino que se tratará de algo parecido como en currelar, currelo, etc., palabras de reconocida ascendencia gitana).
     
  22. Mariomag New Member

    Español España
    Es obvio que si por un lado "Turco" es vino sin bautizar, la derivación "Turca" usada como borrachera tiene que tener por fuerza algo que ver. Ahora que el hecho de que sea recogido por un diccionario desgraciadamente no dice mucho a la hora de determinar su uso en el tiempo ya que como sabras, las nuevas acepciones tardan bastante en recogerse y más si son vulgarismos o "slangs". No obstante de "Turco" a "Turca" solo hay un paso. En cuanto a "Curdela" parece más una deribación de "Curda" ¿Habías pensado en eso? Saludos.
     
  23. lenesc

    lenesc Junior Member

    Canarias
    checo
    ¡Hola Mariomag!

    Yo misma he usado el argumento de que los Diccionarios lógicamente podrían tardar en recoger un término propio del habla de los marginados un poco más arriba. Pero -y ahora voy a tirar piedras a mi propio tejado- no nos olvidemos del fenómeno de la literatura picaresca: nunca antes y nunca después gozó la germanía de tal popularidad como en los Siglos de Oro. En este sentido, por ejemplo, Autoridades integran el ya citado Vocabulario de germanía de Juan Hidalgo por entero, tal cual; y es que, claro, el léxico de germanía forma parte del legado de nuestros clásicos. En vez de no lo pudimos seguir por haber cargado delantero, Quevedo (o quien fuese) podía haber dicho en el Buscón no lo pudimos seguir por llevar una turca que no veas (o algo así ;)). Pero turca no aparece; de ahí que yo personalmente opine que turca (y según me parece ahora, después de interesante y revelador debate, curda también) son voces mucho más modernas que turco y entraron en el idioma cuando turco ya estaba en decadencia o más bien ya no se usaba en la lengua hablada (a principios del XVIII como muy pronto). Eso lo digo sin ánimo de descartar la posible vinculación entre ambos términos.

    Disculpas a la moderación por hablar de turca en curda, pero creo que la afinidad entre ambos términos justifica de sobra esta asociación. Saludos, Mariomag, y si te animas a reproducir el fragmento que falta (que lamentablemente no pude leer por no llegar a tiempo) en un nuevo hilo, te seguiré con mucho gusto.
     

Share This Page