1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Coger y Recoger

Discussion in 'Português-Español' started by Suia, May 5, 2008.

  1. Suia New Member

    portuguese
    Buenas!

    Me gustaría saber cuando usar coger/ recoger.
    Cuál es la diferencia?

    Un Cordial Saludo
    Gracias
     
  2. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Recoger, significa literalmente, volver a coger. Se recoge una cosa que se cae, un encargo, una carta que otro ha depositado. También se recoge lo que se siembra. Recolhe-se a colheita

    Coger es sinónimo de agarrar. Se coge una fruta, a un niño de la mano; se corresponde con "pegar"

    Pega esse livro do estante = Coge ese libro de la estantería

    Recolhe o libro que encarreguei na livraria =Recoge el libro que encargué en la librería.

    Atención: En algunos paises de America Latina como Argentina, Uruguay, coger tiene un significado grosero, de connotación sexual, por lo que es recomendable sustituir por agarrar.

    Saludos

    MG
     
  3. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Hola:

    Es cierto, lo sustituyes por agarrar o por tomar. En Argentina y Uruguay uno "toma un autobús o un tren" en vez de cogerlo. Uno se "agarra un resfriado" y no se lo coge, etc. Encontré lo siguiente, parece ser que no sólo en el Río de la Plata es sinónimo del "follar" español:

    10 Coger con el sentido de ‘fornicar’ es un llamado arcaísmo. Aunque Buesa y Enguita (1992: 219) basados en la información del Diccionario crítico etimológico castellano e híspánico (1980-91) de J. Corominas afirman que coger es “término sobre el que pesa una severa interdicción, sobre todo en Río
    de la Plata, Bolivia, México y Cuba, donde se ha afirmado en el sentido sexual, relegando las demás acepciones”, podemos asegurar que en este último país dicho verbo no tiene tal sentido y se usa con normalidad.

    Ciao.
    A.A.
     
  4. Pedro Barreda y Zaldívar

    Pedro Barreda y Zaldívar Senior Member

    La región más transparente
    Spanish-Mexico/Español México
    Olá

    No México, coger significa (para a maioria) foder, ou trepar; é mais recomendável usar a palavra agarrar.

    Estou de acordo com o que Mangato disse.
     
  5. Katuka

    Katuka Senior Member

    São Paulo- Brasil
    Español - Chile
    En Chile también significa así.
     
  6. Ricardo Tavares Senior Member

    Português - Brasil
    Creo que:
    Coger (excepto en Argentina, Uruguay y México) = agarrar, tomar
    Recoger = (además de lo que dijo Mangato) ir a ver a alguién que está lejos para darle un aventón. Por ejemplo:
    Te voy a recoger en tu casa a las ocho, ok ?;
    Oye, podrías recogerme hoy aquí en mi oficina ?

    Por lo menos éstes eran los sentidos que más he escuchado...
     
  7. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    OK:thumbsup:
     
  8. Gilmer Mosquera Junior Member

    Colombia
    Colombia - Español
    en venezuela tambien tiene sentido sexual, en colombia usualmente no lo tiene solo cuando alguien desea hacerse el gracioso y le pone doble sentido a las palabras, aqui en colombia es normal usar el verbo coger
     
  9. elchucho

    elchucho Junior Member

    Argentina-Mexico
    Latin american and peninsular spanish.
    Sí, en México realmente ha caido en desuso el verbo coger en sentido de agarrar. Se usa mucho, su lugar, tomar. Recoger si se usa mucho, pero a veces con picardía para el doble sentido.
     
  10. Suia New Member

    portuguese
    Gracias compañeros!

    Saber esta diferencia es muy importante para una chica.?No?
     
  11. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español

    Pode incluir a América Central nas exceções, onde a palavra coger tem o mesmo significado :eek: que no Rio da Prata e México.

    Sds.
     
  12. elisabete pinto Senior Member

    brasil portugues
    Hola Mangato,

    ?qué tal?

    Me entró la duda: ?coges o recoges a alguién en el aeropuerto?
    Creo que ya he oído algo semejante.

    Abrazo,

    Elisabete
     
  13. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Com licença, responderei eu.
    No DRAE aparecem 24 acepções do verbo "recoger". Por favor, repare na 15ª e na 3ª.
    Respondendo concretamente, em espanhol se diz: "Recoger a alguien en el aeropuerto"
    Cumprimentos!
     
    Last edited: Jun 10, 2008
  14. airosa Senior Member

    Russia
    russian
    Busqué la respuesta a mi duda en este hilo, pero no la encontré.
    ¿Cómo decirlo en portugués? O sea , esto: "te voy a recoger en tu casa" o "te paso a buscar en tu casa".

    Gracias.
     
  15. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    'Vou a tua casa buscar-te/Vou-te buscar à tua casa' o 'Passo por tua casa para buscar-te'
     
  16. airosa Senior Member

    Russia
    russian
    Obrigada, Carfer.:)
     

Share This Page