1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

cognoscitivo/ cognitivo

Discussion in 'Sólo Español' started by yosh, May 29, 2006.

  1. yosh New Member

    Español
    Hace poco tiempo me hicieron la pregunta de cúal era la diferencia entre congnoscitivo y cognitivo. Tengo la noción de que cognoscitivo se refiere a los procesos por los cuales se llega a aprender algo, sin embargo, es aquí donde empieza mi duda, el cognitivismo va por el mismo sentido, entonces, ¿Por qué es que usamos dos terminos para describir lo mismo? o ¿es qué hay alguna diferencia entre estos dos términos?, les agradecería mucho cualquier respuesta que pudieran darme.


    Yosh
     
  2. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Bueno, la RAE los define de la siguiente manera:

    cognoscitivo, va.(Del lat. cognoscĕre, conocer).
    1. adj. Que es capaz de conocer. Potencia cognoscitiva.

    cognitivo, va.(De cognición).
    1. adj.Perteneciente o relativo al conocimiento.

    ¡Y bienvenid@ al foro!
     
  3. Jeffco Junior Member

    Colorado
    Spanish Venezuela
    La REA no es suficientemente especifico con sus definiciones. Los dos terminos son tan parecidos que parecieran sinonimos. En Venezuela yo recuerdo usar "cognoscitivo", pero al mudarme a los U.S. empece a ver que usan mas "cognitivo" en traducciones. Sera que solamente difieren en el uso y no en el significado?
     
  4. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    No sé si son exactamente sinónimos. Pero de hecho, aparece muchas más veces "cognitivo" en el buscador :).
     
  5. ei-var12434 New Member

    español,argentina
    no no...lean bien
    cognoscitivo, va.(Del lat. cognoscĕre, conocer).
    1. adj. Que es capaz de conocer. Potencia cognoscitiva.

    cognitivo, va.(De cognición).
    1. adj.Perteneciente o relativo al conocimiento


    te das cuenta que el primero es una habilidad un perro no puede ser cognitivo.pero si cognoscitivo porque puede aprender....
     
  6. Jeffco Junior Member

    Colorado
    Spanish Venezuela
    Gracias y entiendo la diferencia pero yo me estoy refiriendo a la unicamente a la capacidad humana de conocer: aplicarian los dos?
    El frase a traducir es: "Cognitive Development"
    Cual seria la diferencia, si hay alguna, entre desarrollo cognitivo y desarrollo cognoscitivo cuando hablamos de ninos?
     
  7. Argónida

    Argónida Senior Member

    Español-Andalucía
    En el ámbito de la Psicología, y en España, sería siempre desarrollo cognitivo. No porque la otra opción no sea correcta lingüísticamente, cosa que no tengo clara, sino porque es la expresión que se usa habitualmente por los expertos, en publicaciones, en las facultades de Psicología, etc.
     
  8. Mafe Dongo Senior Member

    Spanish-Colombia
    Para tu traducción, COGNITIVO. También encontré esto, espero te sirva.

    cognoscitivo. Es el estudio de los procesos mentales en su estudio mas amplio como son el pensamiento, recuerdo, sentimiento, aprendizaje, etc. La mente procesa la información que percibe esto es como organiza recuerda y utiliza esta información. Las actividades mentales de respuestas como conocer y comprender.
    cognitivo. Proceso exclusivamente intelectual que precede al aprendizaje, las capacidades cognitivas solo se aprecian en la acción, es decir primero se procesa información y después se analiza, se argumenta, se comprende y se produce nuevos enfoques.primero, se refiere a una representación conceptual de los objetos. La segunda, es la comprensión o explicación de los objetos.
     
  9. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Coincido con vos, Argónida.
     
  10. Argónida

    Argónida Senior Member

    Español-Andalucía
    Me van a borrar el mensaje rápidamente por off topic total, pero me sigue resultando tan curioso que a vosotros nuestro "vosotros" os suene como algo antiguo, y yo al recibir tu mensaje me he sentido como respondida por un caballero medieval: "Argónida, mi bienamada, coincido con vos" ;) :)
     
  11. cjorge1977 Junior Member

    Medellín. Colombia
    Colombian spanish
    Pues, me parece claro en español... pero cuando se está traduciendo de español a inglés ¿ es posible usar"cognitive development" cuando se habla de desarrollo cognoscitivo?
     
  12. Mesulam New Member

    Barranquilla
    Español colombiano
    Estudiado de la materia no soy...
    Aun así permitanme presentarle un ejemplo... Ojalá sea coherente:

    La teoría de la evolución de Darwin, hace parte del conocimiento ( es cognitivo )... es una regla infaltable en la sapiencia que nos rodea (Aunque no estoy de acuerdo con ella).
    Mas no por ese hecho, el que en cada escuela se dictamine como una realidad entendible... pueda llegar a ser entendible para todos. Ahí esta la potencia cognoscitiva... sino lo entendemos, carecemos de la capacidad de conocer.
    ¿Qué les parece?
     
  13. Mr.P

    Mr.P Junior Member

    Magallanes, Chile
    Castellano / Chile
    Llevo tiempo tratando de dilucidar esta duda y aun no encuentro respuestas demasiado convincentes. Seguiremos en el camino.
     
  14. Pakita18 New Member

    Spanish-colombia
    En ese caso la traduccion seria "desarrollo cognoscitivo" porque se refiere al desarrollo de la habilidad mental de pensar, de racionar.
     
  15. Canela Mad

    Canela Mad Senior Member

    Madrid
    Spanish Colombia-Spain
    Bienvenida al foro.

    Supongo que te refieres a razonar y no a racionar.

    Un saludo,
    CM
     
  16. TELOLOAPAN New Member

    SPANISH-MEXICO
    ¿eNTONCES TODOS LOS HUMANOS TENEMOS EL PODER DE TENER DESARROLLOS COGNOSCITIVOS, PORQUE NUESTRO CEREBRO EN CONDICIONES NORMALES TIENE EL PODER COGNITIVO?
     
  17. pericán New Member

    Español España
    Un profesor de Inteligencia Artificial nos contó la historia: resulta que la raíz original era la de 'cognoscitivo', pero como a los anglosajones no les gustó una palabra tan larga la adaptaron en 'cognitivo', y como los traductores de libros técnicos (y de libros en general, con excepciones) son unos chapuceros la adaptaron en los libros traducidos como 'cognitive'. En realidad las dos palabras deberían significar lo mismo. Una cosa parecida ocurrió, según nos contó, con la palabra 'lubricante' frente a 'lubrificante'.
     

Share This Page