Coil starvation

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Naroa, Apr 13, 2008.

  1. Naroa Junior Member

    Spanish - Spain
    Hola a todo el mundo: estoy haciendo la traduccion del manual de una enfriadora de agua.
    En la siguiente frase: "Coil starvation must be avoided to achieve the best performance", puedo traducir "coil starvation" como "desgaste de la bobina"?
    Gracias.
     
  2. abeltio Senior Member

    Spanish, Argentina
    Yo pondría: Funcionamiento en seco del serpentín.

    Bienvenida al foro
     
  3. Naroa Junior Member

    Spanish - Spain
    Gracias por la respuesta, Abelio, pero yo creia que "coil" se traducia por "bobina"
     
  4. alvarezg Senior Member

    US-English/Spanish
    coil es un enrollado, ya sea alambre, tubería o un resorte.
     
  5. Naroa Junior Member

    Spanish - Spain
    Gracias Alvarezg. Consultando diccionarios de aqui y de alli he visto que coil quiere decir "bobina" y "serpentin". Va ser dificil elegir cual es cual en mi texto. Alguna sugerencia?
    Un saludo
     
  6. lpfr Senior Member

    Paris, France
    France, french
    En este caso es, sin ninguna duda, "serpentín", como dijo Abeltio. Los casos en los cuales una bobina funciona con agua son muy raros. En cambio muchísimos serpentines funcionan con ella.
     
  7. Naroa Junior Member

    Spanish - Spain
    Gracias a todos por vuestra ayuda. Seguire vuestras sugerencias.
    Un saludo
     

Share This Page