cola, calda e cauda no dicionario Espasa

Discussion in 'Português-Español' started by kzman, Mar 28, 2013.

  1. kzman Member

    Santiago de Chile
    Español de Chile
    Olá pessoal, eu achei no dicionario wordreference espanhol-português há uma tradução aparentemente errada. A palavra e "cola" (em espanhol) e tem a tradução "calda", mas não deveria ser cauda?

    Não sei se este é o foro apropriado para discutir isso.

    LINK
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Sim, está errado, deveria ser cauda. Mas o dicionário é da Espasa-Espanha, na própria página da palavra tem um link para entrar em contato com eles,mas não adianta nada. Nem respondem! Já tentei com vários palavras do dicionário.
     
  3. patriota Senior Member

    pt-BR
    Já avisou o mkellogg? Nesses casos, ele poderia tirar a definição do dicionário desatualizado e colocar a nossa.
     
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Não, não pode! A Espasa é detentora do dicionário, os direitos são dela. E não temos um dicionário port/espanhol.
     
  5. patriota Senior Member

    pt-BR
    É dententora das definições que estão publicadas, mas minha sugestão era substituir as palavras problemáticas completamente e remover "Gran diccionario español-portugués português-espanhol © 2001 Espasa-Calpe" dessas páginas. Pelo acordo que fizeram, não pode também?
     
  6. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Parece que não, mas aí já não sei até onde se pode fazer alguma modificação. Continuo mandando notas para eles...
     

Share This Page

Loading...