1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

cola, calda e cauda no dicionario Espasa

Discussion in 'Português-Español' started by kzman, Mar 28, 2013.

  1. kzman Junior Member

    Santiago de Chile
    Español de Chile
    Olá pessoal, eu achei no dicionario wordreference espanhol-português há uma tradução aparentemente errada. A palavra e "cola" (em espanhol) e tem a tradução "calda", mas não deveria ser cauda?

    Não sei se este é o foro apropriado para discutir isso.

    LINK
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Sim, está errado, deveria ser cauda. Mas o dicionário é da Espasa-Espanha, na própria página da palavra tem um link para entrar em contato com eles,mas não adianta nada. Nem respondem! Já tentei com vários palavras do dicionário.
     
  3. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Já avisou o mkellogg? Nesses casos, ele poderia tirar a definição do dicionário desatualizado e colocar a nossa.
     
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Não, não pode! A Espasa é detentora do dicionário, os direitos são dela. E não temos um dicionário port/espanhol.
     
  5. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    É dententora das definições que estão publicadas, mas minha sugestão era substituir as palavras problemáticas completamente e remover "Gran diccionario español-portugués português-espanhol © 2001 Espasa-Calpe" dessas páginas. Pelo acordo que fizeram, não pode também?
     
  6. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Parece que não, mas aí já não sei até onde se pode fazer alguma modificação. Continuo mandando notas para eles...
     

Share This Page