1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Colegio mixto bilingüe en computación

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by poupon, Oct 16, 2009.

  1. poupon New Member

    Spanish
    Como traduzco al inglés esto:

    COLEGIO MIXTO BILINGUE EN COMPUTACION "BEHULA"

    ????


    Behula es el nombre del colegio.
     
  2. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    ¿A qué se refiere con 'mixto', a que es de jóvenes de ambos sexos?
     
  3. poupon New Member

    Spanish
    Asi es. Es para hombres y mujeres.
     
  4. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Sí, los colegios mixtos son para chicos y chicas.
     
  5. iminipimini

    iminipimini Senior Member

    English, England
    How about

    Co-educational bilingual college for computation. But I have never heard of such a college. It sounds rather strange.

    I am pretty sure you have missed out some words here.

    Could you give us more of the phrase?
     
  6. poupon New Member

    Spanish
    En realidad así se llama el colegio.

    It is not a phrase. It sounds a little weird but it's the official name of the school.
     
  7. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Behula Coed Bilingual IT College

    IT = Information Technology
     
  8. iminipimini

    iminipimini Senior Member

    English, England
    CURSO BILINGUE EN COMPUTACION would sound sensible
    and "Co-educational college" sounds good.

    Are you abolutely sure it is not something like

    Bilingual Co-educational college - Course in Computation

    or

    Co-educational college - Bilingual Course in Computation
     
  9. poupon New Member

    Spanish
    Thank you aurilla and iminipimini. You have helped me.



    How about

    Coeducational bilingual school of computing BEHULA

    or

    Coeducational bilingual school specialized in computing BEHULA

    ???


    Are these translations correct ?
     
  10. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    BEHULA Coeducational bilingual school of computing

    Por lo general, en inglés el nombre se pone al principio.
    Ej. Escuela Elemental Montessori = Montessori Elementary School
    Ej. Escuela Vocacional Ramírez = Ramírez Vocational School
     
  11. poupon New Member

    Spanish
    Muchas gracias por tu ayuda aurilla.

    Creo que asi como decis se queda:

    BEHULA Coeducational bilingual school of computing
     
  12. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish


    Se me ocurre que otra alternativa podría ser: BEHULA Coeducational Bilingual School of Computer Science
     
  13. poupon New Member

    Spanish
    Gracias por la corrección.
     
  14. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    Could you put an article at the beginning? (and the change of word-order sounds logical, and closer to the original)

    "The BEHULA Bilingual Coeducational School of Computing"

    syd
     
  15. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    University of Oxford or The University of Oxford

    Harvard University or The Harvard University
     
  16. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    "The Oxford School of Massage and Natural Therapies/School of Drama/School of Anaesthesia"

    I don't think it's quite as straight-forward as you suggest. But it was just a suggestion anyway.

    As a matter of interest, where is this place anyway?

    syd
     
  17. poupon New Member

    Spanish
    The school is in Guatemala. The long name (bilingual, coeducational ...) is the official name. But the owner of the school, who is my friend, asked me to translate the name of the school.
     
  18. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    Thank you.

    I was looking for places called Behula and they all seemed to be in English-speaking countries! For some reason I did not think to Google the entire name of the establishment :eek: Discúlpeme.

    syd
     

Share This Page