1. Paty New Member

    Spanish
    Hola a todos,
    Me da gusto estar en este foro.
    Me podria alguien ayudera saber la traduccion de COLLAR GREENS?

    Muchisimas gracias,
    Paty
     
  2. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    No sé la traducción al español, pero se escribe collard greens.
     
  3. Leopold

    Leopold Senior Member

    Barcelona
    es-ES
    He encontrado dos traducciones: berza y repollo gallego...

    L.
     
  4. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    Hi Paty :) Bienvenida al foro!!

    It is COLLARD GREENS. :arrow: Look at this
    :arrow: and this


    El segundo artículo lo traduce como "hojas verdes de berza"
     
  5. Paty New Member

    Spanish
    Muchisimas gracias por su ayuda.
    Estoy feliz de estar en este forito y por compartirlo con grandes eruditos del idioma.
    Gracias!!
    Que tengan un hermoso dia,
    Paty
     
  6. AKBAK

    AKBAK New Member

    Mèxico - español
    SeÑores y seÑoritas: Les solicito atentamente que se atengan a proporcionar la traducciÓn, si la tienen, y no divagar para lucir sus conocimientos, culinarios en este caso, pues a mÍ no me ayudÓ en nada. Para el caso que yo presento, en un contexto de celebraciones de visperas de aÑo nuevo, y ateniÉndome a la traducciÓn de collard como col o coliflor, simple y llanamente significa "ensalada de col", por ser la col verde y a lo cual hace referencia "greens". Sin mÁs por el momento, agradecerÉ cualquier comentario a mi propuesta de traducciÓn.
     
  7. florra Junior Member

    Argentina Español
    In Argentina we call collard greens ACELGA. It's pretty similar to spinach, but C.G. is eaten cooked while spinach can be eaten cooked or raw.

    Cheers,

    FLOR
     
  8. txukytruky

    txukytruky New Member

    spanish
    En otro foro hablan de esto.
    Chard es “acelga” , no collard greens. Por lo visto es una especie parecida a una acelga pero de la familia de la coliflor. Una verdura mestiza.
     
  9. caxtolome New Member

    Spanish
    En Colombia se llaman Coles
     
  10. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Por casualidad anoche, comí "collard greens" en un restaurante típico de aquí (Carolina del Norte, EE.UU.). Conmigo estaban dos chilenos. Uno le explicaba al otro lo que eran los "collard greens" y dijo que son 'acelgas' pero comentó que las de aquí son más amargas que las de Chile. No sé si esto te sirve para tu traducción.

    Si te refieres a las tradiciones de Año Nuevo en EE.UU., te digo que en el Sur de Estados Unidos es costumbre comer "collard greens," "black-eyed peas" y "ham hock" el Dia del Año Nuevo (no en las vísperas) aunque no hay prohibición de comerlos en ningún otro día. La idea es que comiendo estos platos el primer día del año tienes buena suerte para el año entero. Según algunos los "peas" representan monedas y las hojas verdes de las verduras representan billetes. No sé cómo debes traducir "collards" pero "acelgas" se ha usado.
     
  11. Ale V. New Member

    Argentine Spanish
     
  12. Ale V. New Member

    Argentine Spanish
    Parece acelga, pero las hojas son más gruesas y tiene un olor espantoso al cocinarse (como toda coliflor). Yo no vi berzas en Buenos Aires (así les dicen en España). Lo de verdura mestiza es muy gracioso!!!
     
  13. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Col (repollo) = Cabbage

    Colifor = Couliflower

    Berza = Collard Greens

    Acelga = Chard
     
  14. miguelmd New Member

    English United States of Am
    Cuando yo era joven un diccionario mi'o trai'a collejas como collard greens y siempre desde entonces los collard greens has sido collejas en espan~ol para mi'. !Resulta he que pasado toda una vida en un error!
     
  15. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Otro nombre más para algo parecido a la berza, sin ser berza, se acuerdo al RAE. ¿Son variedades?
     
  16. Ale V. New Member

    Argentine Spanish
     
  17. Ale V. New Member

    Argentine Spanish
    No tengo idea, chileno, tampoco sabía hasta ahora que existían las "collejas". Los etnógrafos ponemos el nombre común y al lado, entre paréntesis, el científico porque este tipo de confusiones son muy comunes. En este caso sería berza (Brassica oleracea).
    La confusión de los argentinos es por el parecido de las hojas de berza con las de la acelga y porque como berzas no hay no tenemos modo de comparar.

    No fue mi intención molestar a AKBAK ni a los otros miembros, sino hacer un aporte que pueda ayudar mínimamente.
     
  18. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Ni te preocupes, porque AKBAK se molestó allá por el año 2008. ;)

    Tu aporte ha sido bueno, por lo menos para mí.
     
  19. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Busqué berza y collard greens en imágenes de google y veo que por acá no las conocemos.
     
    Last edited: May 11, 2010
  20. Ale V. New Member

    Argentine Spanish
    Gracias, Chileno! Por un momento me sentí una molesta charlatana...
    Janis Joplin, habría que hacer algo... las berzas tienen más concentración de calcio que la leche y son una bendición para los veganos. Otra buena razón para abandonar el cemento, je, je!
     
  21. tigra510 Senior Member

    Español/ English, Argentina/USA
    Alguien sabe como se traduce: collard greens (la verdura)?
    y "greens" cuando se refiere a cualquier verdura de hoja grande? (lo que en ingles son los leaf vegetables como kale, collard, spinach, mustard greens, etc.)

    gracias!
     
  22. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Hola Tigra.

    En nuestro diccionario hay una definición y enlaces a varios hilos donde se ha hablado del término.

    Saludos,
    LN
     
  23. tigra510 Senior Member

    Español/ English, Argentina/USA
    ¡Que extraño que no me salió para nada cuando lo busqué!!!
    gracias
     
  24. INFOJACK Senior Member

    Venezuela
    SPANISH
    Vegetales verdes. Típicos de soul food (comida country afroamericana).
     
    Last edited: Mar 27, 2012
  25. vicdark

    vicdark Senior Member

    U.S.A.
    Español, Bolivia
    "Vegetales" es un anglicismo por "hortalizas" que hoy lo vemos en todas partes.

    En español, el término vegetal abarca todas las plantas, desde las algas y los musgos, pasando por los helechos, los arbustos y las plantas comestibles, hasta los árboles.

    Según la RAE:
    vegetal.1. adj. Que vegeta.2. adj. Perteneciente o relativo a las plantas.3. m. Ser orgánico que crece y vive, pero no muda de lugar por impulso voluntario.4. m. pl. P. Rico. Hortalizas en general.



     
  26. tigra510 Senior Member

    Español/ English, Argentina/USA
    tiene razón Vicdark. Y para que quede puesto en este hilo, la traducción de collard greens que estaba en la definición que no encontré en primera busqueda es: col silvestre
     

Share This Page