Collected water / Water collected

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Hera_7, Jan 12, 2013.

  1. Hera_7 New Member

    Spanish-English
    Hola chicos...espero me puedan ayudar..tengo una duda de orden de la oración.
    Estoy traduciendo esto:

    "Sistema de producción de agua que permita conducir el agua captada desde un pozo proyectado hasta un estanque de almacenamiento"

    esta es mi idea...

    "Water production system that allows to carry the water collected from a projected well to a storage pond"...

    no se si es collected water o water collected porque en el caso de storage pond...no podría ser pond storage..

    Gracias de antemano! =)
     
  2. Spanish Clutz

    Spanish Clutz Senior Member

    Mmmm....

    ¿Hay algo antes "Sistema de producción..."?

    Si no, tal vez...

    The water production system transports water collected from a projected well to a storage pond...

    ¡Bienvenido al foro Hera_7!
     
    Last edited: Jan 12, 2013
  3. donbeto

    donbeto Senior Member

    Vancouver (Canada)
    Eng (Canada)
    Creo que se refiere a una sistema que ya no existe, ¿verdad?

    (A) water system that would carry the water collected from a projected/planned well to a storage tank.
     
  4. Hera_7 New Member

    Spanish-English
    No...no hay nada antes...
    te pasaste por la explicación ahora entiendo que collected no es un adjetivo de water jajaja

    Gracias por lo de bienvenida tambien =)
     
  5. Hera_7 New Member

    Spanish-English
    Si existe el sistema...de hecho es un documento actual...del 2013.

    Gracias! ;)

    P.D. Espero que lleguen bien las respuestas...aun no se usar esto muy bien xD
     
  6. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    If the system already exists, why is it "permita" and "proyectado"?
     
  7. Hera_7 New Member

    Spanish-English
    aaahhh....ahora te entiendo..
    tienes razón entonces...es un proyecto...aún no se concreta.
    sorry
     
  8. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    You don't even need "collected."
    A water supply system that would carry the water from a planned well to a holding pond.
     
  9. Hera_7 New Member

    Spanish-English
    pero aun no me queda claro algo....lo que pasa es que después de esa frase..tengo otra que dice..."Las aguas requeridas serán utilizadas tanto en el proceso productivo minero, como en el uso doméstico para consumo humano".. y yo la traduje..."The required water will be used both in the mining production process and in domestic use for human consumption"

    poniéndonos en el caso de que me dicen que es "water collected"....en esta frase debiera ser.."water required"?
     
  10. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    If the water is "requeridas," it's required. What does that have to do with "captada"?
     
  11. Hera_7 New Member

    Spanish-English
    es como...las aguas que se requieren para el proyecto del pozo...al menos asi lo entiendo yo
     
  12. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Sorry, I edited my post but you were too fast ... ;)
     
  13. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    OK, I see what you're asking. No, it would be better as "required water" because it's not followed by a phrase modifying it.
     
  14. Hera_7 New Member

    Spanish-English
    aaaahhhhh ok ok...ahora si entiendo jajajaja

    gracias...te pasaste! ;)
     

Share This Page