College / high-school

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Lanka, Dec 6, 2007.

  1. Lanka

    Lanka Senior Member

    Barcelona
    Español - España
    Seguro que hay un hilo, pero me veo incapaz de encontrarlo. En términos de España, ¿cual es la diferencia?: instituto, universidad,... ¿Para high-school sería mejor decir bachillerato (aunque es en el insituto)? ¿Hay en España menor cantidad de centros para llegar a la lincenciatura? ¿College es similar a University?

    La frase original: durante la high-school, el college y después, estuvo... (ese después indica que siguió estudiando, y no era un master).

    Socorro
     
  2. felixgata Senior Member

    Barcelona
    España Castellano
    Yo, normalmente, cuando no se trata de un texto sobre educación y no hay que concretar, por ejemplo, cuando alguien habla de su época de estudiante, empleo instituto para high school y universidad para college (a veces, traduzco "college" por "facultad"). Suele funcionarme en la mayoría de los casos. Cuando ya es más concreto y hablan de cursos concretos intento adaptarlo y utilizo primaria, secundaria y bachillerato por una parte y licenciatura, posgrado, etc., por otra.
    En tu frase original, yo pondría: "cursó estudios universitarios y luego se especializó en/hizo un curso de posgrado/ siguió estudiando..." Me falta información en esta parte.
    Espero que te sirva.
     
  3. Lanka

    Lanka Senior Member

    Barcelona
    Español - España
    Bueno, haces lo mismo que yo :) Estoy pensando en dejarlo de esa forma, y que ese "después" cada uno lo interprete como quiera. He puesto "secundaria" e "instituto", y listo, total aquí cambia el plan educativo cada cinco minutos... Gracias :)
     
  4. Heize

    Heize Senior Member

    En UK college se usa más normalmente para insituto.


    Antes del bachillerato se estudia " La E.S.O" ( Educación Secundaria Obligatoria) Ojalá te sirva.
     
  5. skarphéðinn

    skarphéðinn Senior Member

    IE
    for future reference, veo que es algo de varios días: seguro que es un texto de EEUU, se refiere a las varias etapas de los estudio después de la preparatoria (lo que uds. del otro lado del charco llaman instituto o COU, supongo), como ya indicaron los participantes. College en general aquí en EEUU se refiere a unas instituciones a nivel universitario pero de menos nivel que las universities. Se hacen allí los primeros dos años de la carrera (en los llamados Community Colleges por ejemplo no se puede terminar una carrera completa) y luego se transfiere uno a las universidades. Se hace eso porque en las instituciones como los colleges, que son principalmente para enseñanza y no investigación es más fácil entrar y cuestan menos que las universities, que son instituciones a menudo dedicadas sobre todo a la investigación.

    Es más complicado el sistema, pero la muchacha decía que había hecho estudios de college primero y luego en la universidad (aunque no se tratara de posgrado) por esa razón. Espero sirva.

    saludos,
    skph
     
  6. nst118 New Member

    English (USA)
    In the USA, a college is any insitution after high school that awards bachelor and associate degrees and/or certificates. A university differs from a college in that it also awards post-graduate degrees (masters, doctorates, post doctorates). Most of the large universities are comprised of colleges. So an anthropology major at the University of Minnesota would be enrolled in the College of Liberal Arts. As far as I know there are no specific terms in spanish that have this distinction.
     

Share This Page