"Colocón" i "subidón"

Discussion in 'Català (Catalan)' started by mgiraltp, Oct 28, 2013.

  1. mgiraltp New Member

    Spanish, Catalan, English
    Hola,
    estic traduïnt un catàleg de llavors de cànnabis i tinc un embolic força gros en la traducció de "colocón" i "subidón" al català. En un fòrum parlaven de "col·locada" i "pujada" però no tenen la mateixa intensitat que en castellà. Què us sembla? E podeu ajudar?
    Mil gràcies!
     
  2. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    La intensitat és una connotació i aquesta depèn de l'ús que s'en fa. Això és com la gent que diu que les paraulotes s'han de dir en castellà que queden més fortes. Són prejudicis això de que una llengua és més dura que una altra.

    És difícil que una paraula que no té un ús real i comú al carrer tingui cap connotació, però, és clar, això no és motiu per utilitzar barbarismes.
     

Share This Page