1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Colocação pronominal - Objeto direto e indireto

Discussion in 'Português-Español' started by marcorrano64, Oct 31, 2012.

  1. marcorrano64 New Member

    Español Mexicano
    Olá, bom dia. É a primeira vez que eu escrevo aqui, mas eu sempre tenho gostado muito de ler tantas coisas tão interessantes.

    Espero que possam ajudar-me com uma dúvida, bom, tenho muitas, mas só posso escrever uma.

    Qual seria a tradução em português para uma frase em espanhol, na qual se faz a substitução do objeto direto e do objeto indireto no mesmo tempo? Por exemplo:

    Quiero decirle a María que la amo - Quiero decírselo.

    Mi madre quiere comprarme una camisa. - Mi madre quiere comprármela.



    Tenho uma idéia de como ficaria em português, mas não sei como escrevê-las. Se têm hifens, se não têm, etc.

    Segundo o pouco que eu sei, depois de infinitivo, usa-se a ênclise, mas nas frases anteriores não sei exatamente como ficaria.

    Agradeço muito a sua atenção e peço que por favor, corrijan-me cada erro que eu tivesse cometido.


    Tenham um bom dia!
     
  2. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Bem vindo ao forum, marco.
    No português de Portugal:

    Quiero decirle a María que la amo - Quiero decírselo. 'Quero dizer à Maria que a amo - Quero dizer-lho.'

    Mi madre quiere comprarme una camisa. - Mi madre quiere comprármela 'A minha mãe quer comprar-me uma camisa. A minha mãe quer comprar-ma.'
     
  3. marcorrano64 New Member

    Español Mexicano
    Muito obrigado pela sua resposta.

    É um tipo de contração isso? Me+a = ma ? Pode informar-me por favor, qual é a régra para fazer isso? Isso é formal, informal, mandatório, facultativo? E última pergunta, sabe se no português do Brasil é igual? E se não for, como seria?

    Muito obrigado, e desculpe, li que não devemos fazer mais de uma pergunta, mas não sei se só no thread inicial ou também quando me surgem mais dúvidas depois das repostas.

    Muito obrigado.
     
  4. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Não, você pode fazer as perguntas e emitir as opiniões que quiser. Deverá é abrir um novo fio sempre que o assunto for diferente daquele que o originou.

    É, efectivamente é uma contracção, 'me+a'. No singular, não são difíceis de aprender
    'me+o' ='mo' - 'me+a' ='ma' / 'me+os' ='mos' - 'me+as' ='mas'
    'te+o' ='to' - 'te+a' ='ta' / 'te+os' ='tos' - 'te+as' ='tas'
    'lhe+o' ='lho' - 'lhe+a' ='lha' /'lhe+os' ='lhos' - 'lhe+as' ='lhas'
    No plural é mais complicado:
    'nos+o' ='no-lo' - 'nos+a' ='no-la' / 'nos+os' ='no-los' - 'nos+as' ='no-las'
    'vos+o' ='vo-lo' - 'vos+a' ='vo-la' / 'vos+os' ='vo-los' - 'vos+as' ='vo-las'
    Encontra esta matéria mais desenvolvida aqui (atenção que algumas dessas contracções são arcaicas ou invulgares):
    http://www.ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=27208

    As contracções são muito comuns em português, como pode ver pela lista apresentada nesse site, mas a frequência de uso varia e os falantes tendem a fugir das construções mais complexas. Creio que o recurso a construções alternativas é mais frequente no Brasil do que em Portugal, mas deixe os brasileiros darem a sua opinião.
     
    Last edited: Oct 31, 2012

Share This Page