1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Colocação pronominal +"troca" do subjuntivo pelo infinitivo

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Doctorr, Sep 6, 2011.

  1. Doctorr Senior Member

    Olá pessoal, peço que me expliquem o seguinte:

    1. Pode o ver? Segundo sei, próclise é preferido no Brasil.
    2. Pode vê-lo? ...ênclise é preferido em Portugal.

    Agora:
    1. Quando o vir lhe diga que me ligue.
    2. Quando vi-lo...
    Que opçao clítica é correta?

    E agora:
    1. Quero o conhecer/conhecê-lo - infinitivo (Br/Port)
    2. Quando o conhecer...futuro de subjuntivo
    3. Quando conhecê-lo...futuro de subjuntivo
    Em 2 e 3, que posiçao clítica é correta?
    Ou seja que colocaçao pronominal admite futuro de subjuntivo - próclise ou ênclise?

    Obrigado por anticipaçao
     
  2. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    É assim que me soa melhor [e] como portuguesa.
     
    Last edited: Sep 6, 2011
  3. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Quanto à próclise ser mais comum no Brasil, é verdade, mas não na terceira pessoa do singular. Parece estranho para nós o "pode o ver" ("pode vê-lo" é o usual). Já com as outras pessoas: "pode te ver", "pode nos ver", "pode vos ver" em vez de "pode ver-te", "ver-nos" etc.
     
  4. Doctorr Senior Member

    Englishmania, entao, o futuro de subjuntivo admite só próclise?
    Mglenadel, obrigado.
     
  5. uchi.m

    uchi.m Senior Member

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
    Eu não sei por que o pessoal tá tão tarado(a) por futuro do conjuntivo esses dias, mas veja o seguinte: o conjuntivo geralmente vem escrito na seguinte ordem:
    Quando o complemento é um pronome, então fica assim:
    Se o pronome pessoal for retirado ou omitido, ora, fica o restante:
     
    Last edited: Sep 6, 2011
  6. Doctorr Senior Member

    Uchi, obrigado.
    Por certo, porque escreveu "esses dias" e nao esTes? Os dias aos quáis se refere "pertencem" a todos nós (sentido de pertenência), nem estao mais "perto" de mim (sentido de espaço) que de você.
     
  7. Istriano

    Istriano Senior Member

    -

    É um assunto complicado.

    Na língua falada: Quando você conhecer ele, Se você procurar elas, Se você seguir ela...
    Na língua escrita ''moderna'': Quando você conhecê-lo, se você procurá-las, se você segui-la... (uso moderno, errado de acordo com a gramática tradicional, mas muito comum até na escrita formal, até nos textos de leis e nos livros técnicos)
    Na língua escrita ''tradicional'': Quando você o conhecer, Se você as procurar, se você a seguir. (uso moderno, o único abonado pela gramática tradicional).

    Se você falasse: Se você a seguir, a maioria de pessoas não entenderia ;)
    Acontece que hoje em dia ficamos com Se você seguir ela (coloquial) ~ Se você segui-la (formal).

    Com os verbos regulares, na escrita formal podemos ver, cada vez mais, o uso ênclitico de o,a,os,as com o futuro do subjuntivo.
    E ninguem acha estranho. São coisas da língua.
     
    Last edited: Sep 6, 2011
  8. uchi.m

    uchi.m Senior Member

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
    Porque meu dialeto é assim e o seu não.
     
    Last edited: Sep 6, 2011
  9. Doctorr Senior Member

    Istriano, muito obrigado!
    Uchi, entao é só questao de dialeto? Ainda que o normal seria "estes dias" né?
     
  10. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    Last edited: Sep 6, 2011
  11. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    Já em Portugal, é assim que falamos.
     
  12. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    Tem uma música:

    :D
     
  13. uchi.m

    uchi.m Senior Member

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
    É verdade, agora que vi. Testei quando você a pegar e quando você pegá-la, no Google, e a última frase tem mais hits.
    Isso não é hipercorreção não?
     
    Last edited: Sep 7, 2011
  14. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    Last edited: Sep 7, 2011
  15. uchi.m

    uchi.m Senior Member

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
  16. Doctorr Senior Member

    E no caso de "quando o fizer" vs "quando fizê-lo", usa-se a segunda opçao?
     
  17. Denis555

    Denis555 Senior Member

    Cracóvia, Polônia
    Brazilian Portuguese
    A resposta foi dada acima pelo colega Istriano. Aí embaixo de novo (em vermelho) para conferir:

    Como o verbo "fazer" é irregular, então não se usa a ênclise (pronome depois do verbo) em nenhum caso! Na escrita: usar-se-ia :p : quando o fizer ou omitir-se-ia :p o pronome "o". Na fala, simplesmente se omitiria o pronome "o" ou usaria "ele" (depois do verbo).

    No Brasil é comum usar a ênclise (pronome depois do verbo) na fala com -lo, -la, -los, -las e se
    Esses pronomes são VERDADEIRAMENTE átonos (fracos) para os brasileiros. O pronome se pode vir antes ou depois do verbo. Ele é bem versátil.
    Os outros não são. Eles vêm antes do verbo, pois eles têm força própria. Eles não ficam agarrados (moribundos) no fim do verbo ;).

    Infelizmente, não há ou há pouquíssimas gramáticas com as regras do português REAL falado no Brasil. Quando há alguma coisa, são trabalhos científicos que não são direcionados a estudantes de português como língua estrangeira.

    Não quero desanimar ninguém. Mas às vezes se você aplicar as regras das gramáticas que estão por aí, (mesmo com um sotaque perfeito) será facilmente identificado como estrangeiro pois ninguém fala assim no Brasil.
     
    Last edited: Sep 7, 2011
  18. Doctorr Senior Member

    Denis, muito obrigado!
     
  19. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    Paulo Freire (professor da UNICAMP) em ''A ALFABETIZAÇÃO COMO ELEMENTO DE FORMAÇÃO DA CIDADANIA''
     
  20. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    (Paulo Coelho em seu livro mais famoso (O Alquimista)) :)

    Na tradução portuguesa:
     
    Last edited: Sep 8, 2011

Share This Page