Colocação pronominal: verbo conjugado+infinit/gerú/particíp

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Doctorr, Jun 30, 2011.

  1. Doctorr Senior Member

    Olá pessoal, segundo sei nestes casos na fala coloquial usa-se próclise antes de infinitivo/gerúndio/particípio:
    Ia te dizer/Tô te dizendo/Não tenho lhe dito

    E numa situação mais culta?
    É que quero usar o português correto quando for necessário (cartas oficiais, etc).

    Obrigado por anticipação!
     
  2. uchi.m

    uchi.m Senior Member

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
    As colocações pronominais têm a nomenclatura próclise, mesóclise e ênclise, que significam, respectivamente, antes, no meio e após o verbo.

    Veja os seguintes fios, que podem ser de interesse:

    U
     
  3. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    Nas revistas (como a Veja) se usa esse tipo de colocação pronominal: pronome solto entre dois verbos:


    Não vão lhes dizer.
    Tinham nos visto.

    Poderia se dizer que...

    ...

    A norma culta de português brasileiro aceita a posição proclítica a não ser que se trate da posição inicial da frase. (Se vende casa*--->Vende-se casa).


    Ia-te dizer (ênclise ao verbo auxiliar, em Portugal)
    Ia te dizer (próclise ao verbo principal, no Brasil)


    Poderia-se dizer (errado)
    Poderia se dizer (certo)
    Poderia dizer-se (certo)
    Poder-se-ia dizer (certo)
     
    Last edited: Jun 30, 2011
  4. Doctorr Senior Member

    obrigado a vocês =)
     
  5. breezeofwater

    breezeofwater Senior Member

    Living in Paris
    Portuguese (Portugal)
     
  6. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    Linguagem mais cuidada ou não... a ênclise é praticamente desusada na fala (só se usa nas expressões cristalizadas como: dá-lhe, prazer em vê-la ou vende-se casas).

    Até nas situações formalíssimas, as pessoas dizem:

    Não vou lhe dizer.

    e não Não lhe vou dizer ou Não vou dizer-lhe.


    No "Estado"
    http://www.estadao.com.br/manualredacao/esclareca/c.shtm

    (A maioria das pessoas que escrevem Pode-se dizer também escreve Poderia-se dizer :( em vez de Poder-se-ia dizer...
    Escrevendo sem o hífen: Pode se dizer, Poderia se dizer a gente pode evitar esse erro comum; Outro erro comum: Não pode-se dizer, com hífen:.

    Justo num site sobre a gramática: http://educacao.uol.com.br/bancoderedacoes/redacao/ult4657u122.jhtm

    A colocação pronominal é mal ensinada no Brasil, daí, ao escrever, muitos gostam de abusar da ênclise, usam nas negações (Não poderia-se dizer) ou com as palavras atrativas (Se você chamá-la, Um plano que intercepte todas as arestas laterais de um prisma o decompõe em dois sólidos que chama-se tronco de prisma)...
     
    Last edited: Jul 1, 2011
  7. Macunaíma

    Macunaíma Senior Member

    Um ninho de mafagalfinhos
    português, Brasil
    Usar o pronome proclítico ao verbo principal nas locuções verbais é correto e natural, logo o que poderia ser mais cuidado do que isso? Além do quê, como o Istriano expôs acima, evita erros e confusões que quem não usa a ênclise com naturalidade sempre acaba cometendo uma hora.
     
  8. breezeofwater

    breezeofwater Senior Member

    Living in Paris
    Portuguese (Portugal)
     
  9. Doctorr Senior Member

    E no condicional, em registro culto, sempre usa-se mesóclise? Na fala habitual ouvi falar próclise: te diria, te ajudaria, poderia te ajudar...
     
  10. MugenKaosu

    MugenKaosu Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Não. De modo geral, eu diria que o uso da mesóclise é mais para quando se quer "falar bonito". Quando aprendi a por pronomes no meio dos verbos, comecei a usá-los em tudo quanto é parte... Até que um professor julgou isso desnecessário, pois seria possível usar a próclise em seu lugar.

    Portanto, acho que é um pouco de exagero usar mesóclise, mesmo em contextos formais... A não ser, é claro, que não haja outra opção... Por exemplo, no começo de uma frase, não se pode usar próclise, de modo que se é obrigado a usar mesóclise:
    Se poderia dizer que...:cross:
    Poder-se-ia dizer que...:tick:

    Ou se faz isso, ou é necessário arranjar outra forma de dizer a mesma coisa.
     
  11. Johannes Senior Member

    Natal, Brazil
    Dutch Netherlands
    Portanto, acho que é um pouco de exagero usar mesóclise, mesmo em contextos formais...
    A Mesóclise é uma coisa inventado? Em Portugal só ví isto por escrito ou uma ou outra vez num discurso na televisão.
    Há outras linguas que usam a mesóclise?
     
  12. Doctorr Senior Member

    Johannes, segundo lembro das línguas romanas, só em português usa-se mesóclise.
     
  13. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Vejam o que encontrei sobre a mesóclise:
     
  14. uchi.m

    uchi.m Senior Member

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
    Desculpe pelo preciosismo, mas é para o bem :)
    Abraços e parabéns pela fluência em português!
     
  15. J. Bailica Senior Member

    Portugal
    Português - Portugal
    Não fazia ideia!
    (ui... não faz quotes de quotes!)
     
  16. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    Acho que a frequencia da mesóclise em português brasileiro é mais baixa que a frequencia do subjuntivo de futuro em espanhol. :D



    Pelo menos o subjuntivo deles se usa nos provérbios (Adonde fueres haz lo que vieres).
     
  17. breezeofwater

    breezeofwater Senior Member

    Living in Paris
    Portuguese (Portugal)
    Doctor em Portugal ouve-se de vez em quando em debates políticos, dicursos linguísticos e outros, mas geralmente pertence mais ao registo culto como tu mesmo disseste e é sobretudo utilizado na escrita.

    Diz-se subjuntivo em PTB?? Sempre aprendi conjuntivo PTP.
    Nem sabia que existia futuro do conjuntivo em espanhol... :confused:

    BW
     
  18. Doctorr Senior Member

    Breezeofwater, em espanhol sim usa-se futuro de subjuntivo mas apenas em duas ou três expressões na fala e um pouco mais na escrita jurídica.
     

Share This Page