Colorectal Cancer Screening Guidelines

Discussion in 'Medical Terminology' started by estrellita44, Jul 4, 2008.

  1. estrellita44 New Member

    "Spanish - South America"
    Hola, me gustaría saber como traduzco la palabra "guideline" en la siguiente frase:

    "New Colorectal Cancer Screening Guidelines Focus on prevention"

    Yo lo traduje como: "Nuevas pautas de despistaje enfocadas en la prevención del Cáncer Colorrectal", pero un amigo me dijo que investigaciones quedaba mejor. Por favor ayúdenme porque yo lo entiendo como pautas aunque no estoy segura.
     
  2. Marxelo

    Marxelo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano Rioplatense
    Guías, lineamientos, directivas.
     
  3. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    Hola:

    una posibilidad

    Las nuevas recomendaciones para el despistaje del cáncer colorrectal se centran en la prevención.
     
  4. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Hola,

    Creo que una muy buena traducción del término sería "Guías". Y una muy buena traducción del sentido es la que propuso Bocha.

    Atentamente,

    Erasmo.
     
  5. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Hola, mi versión:


    "New Colorectal Cancer Screening Guidelines Focus on prevention"

    Las nuevas guías para las pruebas de detección del cáncer colorrectal se centran en la prevención.


    No me gusta "despistaje", lo siento.

    Eva
     
  6. Spanishologist Junior Member

    Phoenix AZ USA
    English - US
    Las nuevas guías para la deteccíon del cáncer colorrectal se enfocan en la prevención.

    Una pregunta: ¿es más correcto "colorrectal" o "colonorrectal"? El Diccionario de la RAE dice que ninguna de estas dos existe, pero es común que los términos técnicos especializados no aparecen en el DRAE.
     
  7. Yo estoy de acuerdo con la versión original, "Guidelines" no es "Guías", se trata de un falso amigo. Opino que en este contexto "Guidelines" tiene una connotación más estricta que "Guide".
     
  8. Rodal

    Rodal Senior Member

    Seattle WA
    Spanish, English
    entonces podemos deducir que "screening" signfiica prueba de detección?
     
  9. Spanishologist Junior Member

    Phoenix AZ USA
    English - US
    Sí, exactamente; prueba de detección.
     
  10. Rodal

    Rodal Senior Member

    Seattle WA
    Spanish, English
    Muchísimas gracias por la aclaración.
     

Share This Page